المصطلحات الرباعية أحد مفاتن اللغة اليابانية

ثقافة اللغة اليابانية

لا لليأس...

”إذا وقعت سبع مرات، فانهض في الثامنة“ هي مقولة يابانية شهيرة ولها شعبيتها لكونها تعلي من قدر صفة المثابرة والإصرار في مواجهة الانتكاسات المتتالية في الحياة والتي لا تسير على وتيرة واحدة بل يتعرض الانسان فيها للعديد من التقلبات والاختبارات. البحث عن الصور ذات الصلة على الإنترنت سوف تنتج عنه مجموعة لا حصر لها من الملصقات التحفيزية فضلاً عن عدد قليل من الوشوم. إنها ترجمة حرفية لـ shichiten hakki) 七転八起)(*١)، أحد الأمثلة على yojijukugo، أو مصطلح رباعي والذي يتكون من أربعة مقاطع.

كما تشير التسمية، تتكون هذه المصطلحات من أربعة مقاطع كانجي متتالية. تظهر واضحة في اللغة اليابانية المكتوبة، وتجذب اهتمام القاريء من خلال تجميل الكلام المرسل، وفي نفس الوقت يتم إيصال مجموعة كبيرة من المعاني الغير متجانسة باستخدام أقل عدد ممكن من الكلمات. تماماً مثل الأمثال الإنكليزية، بعضها يكون أدبياً أو غامضاً بينما البعض الآخر يكون معروفاً بشكل كبير. تدرس للمرة الأولى في المرحلة الابتدائية ودائماً ما يتم الرجوع إلى العبارات الأكثر شيوعاً منها في الثقافة الشعبية.

عادة ما ترتبط دمى Daruma بعبارة ”إذا وقعت سبع مرات فانهض في الثامنة“ نظراً لأن أسفلها مثقل بالوزن، فإذا ضغط عليها فإنها تقفز للأعلى مرة أخرى.

(*١) ^ أحياناً يعبر عن نفس المعنى بصيغة مختلفة nanakorobi yaoki) 七転び八起き).

أصول متعددة

كما أن هذه مستمدة من الثقافة اليابانية، فإن بعض الـ yojijukugo لها أصولها في القصص الصينية. تشير عبارة
Go-Etsu dōshū) 呉越同舟) إلى ”تواجد الأعداء في نفس القارب“ فعند وصف تحالف غير متوقع، يكون الأمر مختلفاً بعض الشيء عن التعبير الإنكليزي السطحي ”نفس القارب“. يعود هذا الأمر إلى واقعة كان قد وصفها سون تزو، حيث قام العدوان من دولتان Wu وYue الصينيتين القديمتين ”باليابانية تعرفان بـ Go وEtsu“ بمساعدة بعضهما البعض حين هبت عليهما عاصفة في عرض البحر.

ثمة مجموعة من المصطلحات مشتقة من البوذية. على سبيل المثال shogyō mujō) 諸行無常)، حيث تقريباً تعني مقاطع الكانجي الأربعة فيها ”مختلف“، ”أشياء“، ”ليس“، ”دائم“ وهي بالترتيب تترجم إجمالاً ”كل شيء إلى زوال“.مصطلح رباعي آخر مشتق من البوذية وهو gongo dōdan) 言語道断) وقد اكتسب معنى مختلفا على مر السنين. فقد استخدم في البداية ليعطي المعنى بأنه لا يمكن التعبير عن الحقائق العميقة باستخدام الكلمات العادية أما الآن فعادة ما يستخدم بمعنى ”تعجز الكلمات عن الوصف“ بمعنى ”فظيع“ أو ”غير معقول“.

هناك عبارة شهيرة جداً مستوحاة من اللغة الإنكليزية ”“To kill two birds with one stone وقد دخلت إلى اللغة اليابانية كالآتي isseki nichō) 一石二鳥). عناصر الكانجي الأربعة، التي تعني ”واحد“، ”حجر“، ”اثنان“، و”طائر“ تدخل كلها ضمن الـ ٢٤٠ حرف التي تدرس في العامين الأولين من المدرسة الابتدائية، وتعتبر هذه من أسهل المصطلحات الرباعية التي يمكن أن يتعلمها دارسي اللغة اليابانية بسهولة خاصة الناطقين باللغة العربية، حيث أن تلك المقولة تشبه المثل الشعبي العربي الشهير ”يضرب عصفورين بحجر واحد“ والتي تستخدم بشكل واسع في العديد من مواقف الحياة اليومية.

العبارات الرقمية

إن المتعة الجمالية التي تمتاز بها المصطلحات الرباعية مقارنة بغيرها من الأمثال تكمن في اتزانها الرائع. يمكن تقسيمها إلى زوجين من المقاطع التي غالباً ما تطبق التكرار والتضاد لإحداث تأثير مضاعف.

مصطلح ikki ichiyū) 一喜一憂) يعبر عن الاضطراب الانفعالي الناتج عن موقف متغير: ”سعادة“ يعقبها ”حزن“ والعكس صحيح. وبالمثل، فإن مصطلح isshin ittai) 一進一退) توصل معنى المأزق: ”خطوة نحو الأمام“ و”خطوة إلى الخلف“.

العديد من المصطلحات الرباعية الأخرى مبنية على الأرقام. saisan saishi) 再三再四) أو ”مجدد“، ”ثلاثة“، ”مجدد“، ”أربعة“، وهي تعني ”مراراً وتكراراً“، وكذلك عبارة jūnin toiro) 十人十色)، ”عشرة“، ”أشخاص“، ”عشرة“، ”ألوان“ وهي طريقة للتعبير عن اختلاف آراء وأذواق الناس. هناك أيضاً تباين مذهل في عبارة “fall down seven times stand up eight.” يمكن ملاحظته بالنظر فقط إلى الكانجي
shichiten battō) 七転八倒) فيمكن ترجمة المصطلح إلى ”إذا وقعت سبع مرات فانهض في الثامنة“ على الرغم من أن المعنى الحقيقي هو ”تلوى من الألم“.

أمثلة لبعض المصطلحات الرباعية

馬耳東風  Baji tōfū  ”رياح الشرق في أذن الحصان“ تدخل من أذن وتخرج من الأخرى.
酒池肉林  Shuchi nikurin  ”برك من الخمر، وغابات من اللحم“ للتعبير عن مأدبة ضخمة.
無我夢中  Muga muchū  ”لا وجود للذات في منتصف الحلم“ أن تكون منهمكاً في القيام بعمل ما.
単刀直入  Tantō chokunyū  ”هجمة مباشرة من مبارز بالسيف“ أن تعبر عن نفسك بوضوح وتوصل المغزى من الكلام مباشرة.
以心伝心  Ishin denshin  ”توارد خواطر من قلب إلى آخر“ تواصل بلا كلمات
異口同音  Iku dōon  ”أفواه مختلفة، وصوت واحد“ الإجماع.

الطعام على الدماغ؟

تعرف المصطلحات الرباعية في معظم الأحيان بكونها غير أدبية كما في الأمثلة السالف ذكرها. ولكن طبقاً لمدرسة فكرية واحدة، يمكن الإشارة إلى أي عبارات مكونة من أربعة مقاطع بأنها مصطلحات رباعية حتى ولو كانت عبارة عادية. ومن هذا المنطلق الواسع يمكن اعتبار كل من tachiiri kinshi) 立入禁止) وتعني ”ممنوع الدخول“،
وkōsoku dōro) 高速道路) وتعني ”الطريق السريع“ ضمن المصطلحات الرباعية.

في هذا الصدد، هناك حكاية شعبية توضح الفرق بين التعريفين. ذات يوم طلب معلم من تلاميذه في الفصل أن يكملوا المصطلح الرباعي 肉__食__ متوقعاً أن تكون إجابتهم هي jakuniku kyōshoku) 弱肉強食). مقاطع الكانجي المتراصة هذه تعني ”ضعيف“ و”لحم“ وإلى جانبها يأتي مقطعان بمعنى ”قوي“ و”يأكل“ كي تعطي مجتمعة معنى ”شريعة الغاب“. إلا أن أحد التلاميذ جاءت إجابته كالآتي yakiniku teishoku) 焼肉定食) وهي ببساطة تعني وجبة لحوم مشوية.

قد يجادل البعض بأن إجابة الطالب صحيحة من الناحية الفنية، وتكمن المفارقة في أن الإجابة جاءت على عكس توقعات المعلم لتربكه. بشكل أساسي ينظر إلى المصطلحات الرباعية على أنها لغة تعبيرية في المقام الأول. هناك عدد لا حصر له من محبي اللغة والمتعطشين لتعلم المزيد منها الذين يبحثون دائماً مستخدمين القواميس الجامعة التي تزخر بهذه العبارات. لربما كان وجود شرخ (*٢) صغير أمراً ضرورياً للمساعدة على التذكر، أما بالنسبة لهؤلاء الذين يجدون متعتهم في جمال اللغة بحد ذاتها، فإن المصطلحات الرباعية هي بمثابة أرض بكر بإمكانهم استكشافها.

صورة العنوان: عبارة ichigo ichie)

一期一会) ومعناها ”صدفة تحدث مرة واحدة في العمر“.

(*٢) ^ هناك شخصية في رواية ”سحابة الأطلس“ للكاتب ديفيد ميتشل تستخدم عبارة ”الضعفاء هم اللحوم التي يأكلها الأقوياء“ والذي عاش في اليابان لعدة سنوات ولديه زوجة يابانية قد استوحى تلك العبارة من المقولة اليابانية .

اللغة اليابانية