تعلم اللغة اليابانية من المانغا
[19/08/2016] اقرأ أيضاًENGLISH | 日本語 | 简体字 | 繁體字 | FRANÇAIS | ESPAÑOL | Русский |

تعتبر سلسلة كتب ”نيهونجين نو شيراناي نيهونغو (اليابانية التي لا يعرفها اليابانيون)“ لمؤلفتها أومينو ناغيكو خلاصة تجاربها في تدريس اللغة اليابانية لطلاب أجانب، وهي الأكثر مبيعا من بين كتب المانغا. وقد قدمت أومينو في مقابلة لها مع nippon.com بعض النصائح لتعلم اليابانية وشاركتنا كلمات غير مألوفة الاستخدام من قاموس اللغة اليابانية.

أومينو ناغيكو

أومينو ناغيكوUmino Nagikoكاتبة ومدرسة لغة يابانية. أولى سلسلة كتبها ”نيهونجين نو شيراناي نيهونغو (اليابانية التي لا يعرفها اليابانيون)“، منتجة بالتعاون مع فنانة المانغا هيبيزو، وقد غدت المانغا الأكثر مبيعا. تتضمن أعمالها الأخرى كتاب المانغا ” كوكوسايجين هاجيميماشيتا (أول ظهور لي كمواطنة عالمية)“ بالتعاون مع يوزوكا ماساناري، وكتاب ”ياماتو كوتوبا تسوكايكاتا زوكان (دليل مصور لطريقة استخدام الكلمات اليابانية الأصل)“ من رسم نيشيواكي تاداشي. وقد فتحت مؤخرا حسابا على موقع التواصل الاجتماعي تويتر لتغرد باليابانية تحت اسم @uminonagiko.

”نيهونجين نو شيراناي نيهونغو (اليابانية التي لا يعرفها اليابانيون)“

بعد أن حولت أستاذة اللغة اليابانية أومينو ناغيكو خبراتها التدريسية إلى مانغا قامت برسمها صديقتها الفنانة هيبيزو، غدت تلك المانغا على الفور الأكثر مبيعا. وكما يشير العنوان ”نيهونجين نو شيراناي نيهونغو (اليابانية التي لا يعرفها اليابانيون)“، فإن هذه المانغا كانت في أحد المستويات فرصة لليابانيين لإعادة استكشاف لغتهم. كما أن هذه المانغا تجتذب القراء بمواقف هزلية ناجمة عن سوء الفهم والتواصل بين أشخاص من ثقافات مختلفة، أبطالها طلاب أجانب متحمسون.

تضم حاليا السلسلة – بيعت منها أكثر من مليوني نسخة – أربعة كتب رئيسية ودفتر عمل تكميلي، بالإضافة إلى إنتاج عمل تلفزيوني مستوحى منها. وتغطي تلك السلسلة مجالات مثل ”كييغو (لغة الاحترام)“، وأدوات عد الأشياء، وتاريخ الهيراغانا والكاتاكانا. حيث يقوم طلاب بطرح أسئلة اختبارية على أومينو، وتكون النقاشات بانتظام عن الفروق اللغوية والثقافية بين اليابان وبلدانهم. وبينما كُتبت هذه السلسلة أساسا للقراء اليابانيين، فإن شكلها يجعل منها مناسبة لدارسي اللغة اليابانية الأجانب.

شرح لأدوات عد الأشياء

  1. التفاحة الواحدة يتم عدها بكلمة إيكّو (一個, ikko) بينما الجزرة بكلمة إيبّون (一本, ippon).
  2. ندعو هذه الكلمات المستخدمة في عد الأشياء ”جوسوشي (助数詞, josūshi)“.
  3. اللغتان الإنكليزية والألمانية لا تحتويان على هذه الأدوات للتمييز، على عكس اللغات الصينية والكورية والتايلندية.
  4. تذكر أن الشيء الواحد الطويل والنحيف يتم عده بكلمة ”إيبّون“.
  5. ولذلك فأفعى واحدة يجب أن تُعد أيضا بكلمة ”إيبّون“.
  6. ولكن أفعى واحدة تُعد بكلمة ”إيبّكي (一匹, ippiki)“ لأنها حيوان.
  7. ولكن في الصين، تستخدم كلمة ”تياو (, tiao)“ لعد كل من الأنهار والأفاعي….الخ.
  8. اليابانيون يعدون الأشياء بصورة مختلفة اعتمادا على ما إذا كانت جمادا أو متحركة.

(من كتاب ”نيهونجين نو شيراناي نيهونغو“)

الصفحة التالية الفصحى هي الأسلم
  • [19/08/2016]
مقالات ذات صلة
مقابلات أخرى

المقالات الأكثر تصفحا

أشخاص جميع المقالات

فيديوهات مختارة

أحدث المواضيع

バナーエリア2
  • مدونات محرري nippon.com
  • اليابان في خبر
  • اليابان في سطور
  • http://www.shorouknet.com/
  • 了解(日本語ーアラビア語辞典)