堂・吉诃德与日本

文化

对《唐·吉诃德》的喜爱

在日本,从19世纪开始人们就欣赏到西班牙文学中最为世人所知的作品《堂·吉诃德》的魅力。1893年以后共出版了10个翻译版本,日本读者可以获得满载注解,学术性强,正确无误的译本。而且,有的译本还用日文特有的表现方式体现了原文的讽刺笔调,文学大师西米格尔·德·塞万提斯(1547〜1616年)一定也会因此而深感欣慰。塞万提斯于1616年4月离世,今年正值其逝世400周年,各种纪念活动预定将在日本举行。

面向日本儿童还推出了配有大量插图的缩写版,网上则还出现了漫画版。另外,日本的一家折扣店,还以这部西班牙黄金时代巨作中的主人公名字冠名,顾客络绎不绝,堂吉诃德这个名字每天都在耳边回响。

最近芭蕾舞《堂·吉诃德》也成为日本的芭蕾舞学校以及芭蕾舞团大受欢迎的演出剧目之一。著名演员仲代达矢在全国各地的剧场演出中,扮演过上百次堂吉诃德,所以喜着乡绅衣装;歌舞伎明星松本幸四郎主演音乐剧《梦幻骑士Man of La Mancha》(根据《堂·吉诃德》改编---译注)已经超过1200次,如今73岁的他还在荡气回肠地唱着那首主题曲《追梦无悔The Impossible Dream》。

有些日本大学的西班牙语专业将《堂·吉诃德》的列为精读必修科目。另有未经核实消息称,今年将有新的译本出版。

新宿的“堂·吉诃德”折扣店

新的译本还在涌现

《堂·吉诃德》是西方文学史上的第一部现代小说,在各个时代都是世界上翻译文版最多的文学作品。它的初版发行于1605年,7年后很快被翻译为英文,接着被陆续翻译成欧洲其他语言。

日本最早派往西班牙的外交使节支仓常长(1571〜1622年),为了去马德里宫殿拜见国王腓力三世(Felipe III)而横穿拉曼恰山谷,这部小说人气之高,他很可能是有所耳闻的。

塞万提斯将这片干燥而肥沃,风力强大、风车随处可见的土地选做舞台,描述了一个因为读了太多的骑士小说而走火入魔,无法区别现实与幻想的乡绅的故事;同时,置身于大变革时代,他还试图用社会学者敏锐的洞察力和明晰的思维,去分析社会的种种矛盾。

但是,能够象支仓常长那样读到堂·吉诃德与他的侍者桑丘·潘沙的冒险故事,一般的日本人则等待了约200年时间。松居松叶由英文翻译的小说缩写版完成时,已经是明治中期了。

其后《堂·吉诃德》有9次被翻译成日文版本,其中有的是节译,有的是从西班牙语之外的语言转译,有的则是改版后的再版,不尽相同。

昭和天皇去世后改年号为平成(1989年~),此后以6年一次的频度出版了4个翻译版本。据说最近又有新的译版问世。

故事的宝库

几年后,日本的读者将至少看到5个翻译版本,换句话说,读者可以欣赏到用5种不同语调讲述同一个故事。“堂吉诃德只有一个,他需要有那么多的塞万提斯吗?”——我脑海里不禁浮现出堂吉诃德英文译本繁多的英语圈读者抱有的朴素疑问。

如果考虑到作品的欣赏保鲜期,回答是肯定的。因为即使在400多年后的今天再读,《堂·吉诃德》依然也让我们认识到,在爱与宗教、战争、政治这些主题上,人类的所作所为几乎没有什么改变。

《堂·吉诃德》中所描写的爱是盲目的,充满激情却没有回报,也是滑稽的一厢情愿。而且,作品中有很多部分与现代社会是相通的。贵族、农民、智者、士兵、天主教徒、伊斯兰教徒、犹太教徒轮番出场,以他们伟大的良知发出声音。小说里描写了犯罪者、战争,也有去往海外及幻想世界的游历,甚至还出现了像机器人一样的木马,以活生生的狮子为主人公的场景。

在这个意义上,《堂·吉诃德》不仅是现代文学,也是激发现代电影、戏剧、电视、游戏等创作者灵感的宝库。

堂·吉诃德与桑丘·潘沙的游历就像一部优秀电影的台词那样,叙事轻快,如同发生在当时西班牙尘土飞扬的道路上众多故事编织起来的公路电影,精彩纷呈。

而且,《堂·吉诃德》所写的,是曾经的卡斯蒂利亚(Castilla)的方言作为今天世界上几亿人使用的西班牙语开始成形的时期,这一点对西班牙研究者来说,具有无可比拟的巨大魅力。

各种日文译本

堂·吉诃德将阅读文学译作比喻为从反面来看法兰德斯地区的缂毛挂毯,“花纹图案虽然可见,却因织造立体晕渲效果的丝线,而令其变得朦胧模糊”。似乎所有的日本翻译家都很在意这段话,一直都在倾注全力以做出明确的解释。

据清泉女子大学文学系(西班牙语西班牙文学专业)的教授吉田彩子说,由于日本翻译家对这部作品抱有过剩的热情,在翻译中加进了很多个人的解释,结果造成了篇幅的增加。

日文的某些独特表现,比如为区别表示老年男性的说话特征而使用的代词 “washi”(我),为日文译本增添了原文中所没有的独特味道——从2000年开始教授《堂·吉诃德》精读课程的吉田教授如是说。

吉田教授是研究贡戈拉(Luis de Góngora,1561〜1627年)的专家,他与塞万提斯并称为西班牙黄金时代的作家。吉田教授还举了一个有趣的例子。为了表现桑丘·潘沙的乡下人特征,日本翻译家选用了日本独特的方言。其中还有些自创的合成方言,于是,读者在读《堂·吉诃德》的时候不由得产生一种错觉,好像书中出现的某个地方也存在于日本一样。

在网上书店检索发现,最豪华的翻译版本当属新潮社2005年出版的全4卷,由荻内胜之翻译,堀越千秋插图。荻内教授的翻译是迄今最有趣、最通俗、文笔最流丽的,据说这个译本,激发了仲代达矢这位饰演了黑泽明《乱》、《影子武士》等电影主角的著名演员的创作欲望,进而塑造了《堂·吉诃德》这个舞台剧形象。

吉田教授理解推特一代阅读一部几百页的作品的难度,所以她不希望自己的学生只去阅读其中的某一章或某一段,而是鼓励他们在有兴致的时候,打开《堂·吉诃德》这本书,阅读翻到的那一节。因为她相信,无论读哪里,都会有意想不到的发现。塞万提斯逝世400周年的今年,让我们打开这本书,想必你在那里会发现一份惊喜。

标题图片:西班牙埃纳雷斯堡的堂·吉诃德与桑丘·潘沙雕像

西班牙 文学 翻译 堂吉诃德 西米格尔·德·塞万提斯