与俄罗斯文学共同走过30年
——访群像社岛田进矢先生
[2016.07.29] 其它語言 : 日本語 | 繁體字 | Русский |

群像社是日本唯一一个专门出版发行俄罗斯文学的出版社。现在由岛田进矢先生独自经营,以“一人出版社”而闻名。我们拜访了位于横滨市南区的群像社,请岛田先生介绍了有关群像社的成立经过及其历史等。

岛田进矢

岛田进矢SHIMADA Shinya群像社社长,生于1961年。在大学学习俄语,后于1988年进入群像社,从事俄罗斯文学的翻译、编辑工作近30年。自2000年开始担任董事长。

诺贝尔奖风波

——群像社因为出版了获2015年诺贝尔文学奖白俄作家斯韦特兰娜·阿列克西耶维奇的三本书而受到媒体关注。但是由于合同上的问题,不用说加印无望,连库存书籍都变得无法销售。为此,还发生了在群像社网站上发表官方声明以平息事态的一幕。它首先在推特等社交网站扩散传播并引起关注,后来数家全国性报纸也都进行了报道。

岛田进矢  即使现在,我们也还能收到购买书籍的电话和传真,我为他们解释群像社不能销售的原因。我想阿列克西耶维奇的书会由别的出版社来发行。(※1)原本出版阿列克西耶维奇的书,在很大程度上是出于译者三浦绿先生(已故)的热忱,最早出版的《从钮扣眼看到的战争》一书,翻译版权是直接从作家那里拿到的。

在苏维埃政权国家,对著作权的认识与别的国家不同,也是出于这样的原因,群像社一直与那里的作家进行个人接洽并出版发行他们的作品。这样还可免去代理人的中介手续费,群像社以可支付的最大限度的翻译版权费来与作者进行协商洽谈。

但是现在,俄罗斯的作家有了一定的知名度后,也会有自己的代理人并通过代理人交涉各种事宜。在俄罗斯国内,也许是代理人制度还不普及的缘故,很多情况下代理人都是外国人。作为作者的代理,代理人的使命就是将利益最大化,所以有时与出版社会发生利害冲突。在日本,维克多·奥列格维奇·佩列温等作家的书也是群像社先于其他出版社出版的,但现在翻译版权费高涨,群像社恐怕已经出不起了。有关阿列克西耶维奇的书籍出版,代理人在中途介入进来,这样,仅凭我们的热忱就无济于事了,感觉似乎就是变成了纯粹的金钱问题。

——这可能是我(秋草)的一己之见,我认为最大的难题,在于代理人未必了解日本出版界的情况。虽说获得了诺贝尔文学奖,但这很快就会被人们遗忘,况且考虑到翻译文学市场在不断缩小的现状,就算过一段时间大出版商出版了作者的书籍,但是否能够期待足以盈利的销量也令人怀疑。实际上,曾出版过阿列克西耶维奇的《锌皮娃娃兵》一书的日本经济新闻社出版社,在作者获得诺贝尔文学奖之后也没有打算重版和增印。这样想来,不如让群像社支付稍高一点的版权更新费,乘着这一、两个月的“热乎劲儿”尽量多卖一些,结果也许会不错。

(※1)^ 此次采访结束后不久,得知阿列克西耶维奇的《战争不是女性面孔》《从钮扣眼看到的战争》即将于2016年2月由岩波现代文库出版发行。

下一页 群像社的历史
相关报道
其它访谈

最新专题

バナーエリア2
  • nippon.com专栏
  • In the news
  • 東方
  • 客观日本