El año en japonés

Neologismos japoneses de 2016 elegidos por lexicólogos

Sociedad Idiomas

Dos editoriales que elaboran diccionarios de japonés han hecho públicos los neologismos más representativos de 2016, corriendo las respectivas selecciones a cargo de lexicólogos y otros expertos. Son las palabras que podrían quedar incluidas en los diccionarios de papel o que van a incorporarse ya a las versiones digitales.

Hobohobo de Sanseidō y toranpushokku de Shōgakukan

Al acercarse el fin de año, los medios de comunicación hierven con las palabras más representativas del año. En el ámbito mundial, ha dado mucho que hablar la elección de post-truth (posverdad, lo relativo a las circunstancias en las que los hechos objetivos influyen menos a la hora de modelar la opinión pública que los llamamientos a la emoción y a la creencia personal) como palabra inglesa de 2016 por el departamento de Publicaciones de la Universidad de Oxford (Reino Unido), que edita los famosos diccionarios Oxford.

En Japón se organizan premios a la palabra del año, el más famoso de los cuales es el Gran Premio U-CAN a Neologismos o Palabras de Moda, que comenzó a otorgarse en 1984. Se trata de encontrar la palabra que refleje las condiciones sociales de cada año. Los encargados de elegirla son, junto a personas del mundo de la cultura, los miembros de la redacción de Gendai Yōgo no Kiso chishiki (Conocimiento básico de la terminología contemporánea, editorial Jiyū Kokumin Sha), una publicación que recoge los neologismos que todavía no están incluidos en los diccionarios y los términos de actualidad. Últimamente, además, se advierte una tendencia en el mundo editorial, sobre todo en las editoriales de diccionarios y entre los lexicólogos, a elegir todos los años uno o más neologismos con vistas a incluirlos en las nuevas ediciones de sus diccionarios.

La editorial Sanseidō, cuyo diccionario japonés es el de más difusión en el país entre los de uso general, comenzó a hacer públicos los “Neologismos del año” en 2015. Los expertos encargados de elaborar este popular diccionario eligen palabras de las que cabe pensar que, habiendo tenido un gran uso especialmente durante ese año, tienen perspectivas de seguir usándose en adelante y de ganarse un lugar en el diccionario. El germen de la iniciativa fueron los 10 vocablos publicados en el sitio web personal de Iima Hiroaki, uno de los miembros del Comité de Redacción, bajo el título de “Neologismos desde este año”, a partir de las propuestas de particulares recibidas en su Twitter en 2014.

En 2016, de todas las palabras incluidas en la lista, que se caracteriza por abundar en vocablos juveniles y otras expresiones de uso cotidiano, fue elegida entre un total de 1.182 propuestas de particulares hobohobo, una reduplicación del adverbio hobo (casi, aproximadamente, prácticamente). De las 10 candidatas preseleccionadas, ocho incluían alguna raíz extranjera. La expresión kamitteru, que elogia una gran actuación deportiva parangonándola con la de un dios (kami) y que había resultado elegida palabra del año por la referida editorial Jiyū Kokumin Sha, quedó excluida de la preselección por entenderse que su uso será una moda pasajera.

El artista televisivo y personalidad radiofónica Ijūin Hikaru (centro) conversa con los miembros del Comité de Selección sobre los significados y usos de la palabra elegida Neologismo del Año 2016, en la presentación realizada en Tokio el 3 de diciembre. Uno de los miembros, el profesor de la Universidad de Meiji Ono Masahiro (primero por la derecha) señaló que hobohobo tiene un matiz propio además del que aporta la reduplicación, transmitiendo al oyente una sensación de inseguridad. (Fotografía: Cortesía de Sanseidō)

Este año se ha sumado a la búsqueda del neologismo del año la editorial Shōgakukan, que publica el diccionario Daijisen. La editorial ha convocado el concurso para elegir las palabras que serán incluidas por primera vez en el la versión digital del diccionario, partiendo de las propuestas enviadas por los lectores. Entre las 10 palabras finalistas había algunas que pueden considerarse términos de actualidad, como toranpushokku (Trump-shock), que fue la que se impuso, junto a otras que son ya de uso generalizado (yudekoboshi: acción de desechar el agua de la cocción; keshikasu: residuo de borrado) pero que todavía no habían entrado en el diccionario. Las palabras elegidas aparecerán en adelante en versiones del diccionario como su aplicación para teléfonos inteligentes. En el área anglófona son normalmente las editoriales que publican diccionarios las que se encargan de elegir los neologismos del año. Habrá que ver si esta misma tendencia a dejar el tema en manos de los expertos arraiga en Japón.

Neologismos del Año 2016, selección del diccionario Sanseidō

Ganador Hobohobo
Emoi
Gesui
Regashī
Heito
Sukācho
VR
Shokurepo
Egosa
10º Paripi
Menciones especiales Kamitteru
Charenji
IoT

※Las interpretaciones y los extractos de los comentarios aparecen en la segunda página.

Neologismos 2016, selección del diccionario Daijisen

Ganador Toranpushokku
Nueve finalistas Kumamoto jishin
Kaogei
Buregujitto
Insutaguramā
Sekando reipu
Jendāresu
Keshikasu
Pokemonomikusu
Yudekoboshi

※Las interpretaciones aparecen en la tercera página.

Los expertos interpretan los neologismos y explican sus criterios (Sanseidō)

Ganador: Hobohobo

Interpretación de Kuramochi Yasuo al estilo de una entrada del diccionario Shinmeikai Kokugo Jiten:
Grafías: ほぼ ほぼ/略略/粗粗 (adverbio)

Acerca del asunto en cuestión, que, pese a no ser perfecto y excluyendo algunos pequeños detalles, se juzga subjetivamente apropiado en conjunto. (Expresión enfática de hobo, propia del lenguaje hablado) Ej.: Kōji wa –– yoteidōri ni susunde iru (la obra avanza más o menos según lo planeado); Fusei yūshi no karakuri ga –– akarumi ni dasareta (ha salido a relucir casi todo el entramado de la financiación ilegal).

Interpretación de Iima Hiroaki al estilo de una entrada del diccionario Sanseidō:
Grafía: ほぼ ほぼ (adverbio) (jerga)

Expresión que, repitiendo hobo, refuerza el sentimiento con el que se dice. Ej.: Teiin ga –– umatta (se ha cubierto casi todo el aforo) Los ejemplos aumentan llamativamente a finales del siglo XX y se extiende durante el segundo decenio del siglo XXI.

Interpretación de Ono Masahiro al estilo de una entrada del Nuevo Sanseidō de Japón Contemporáneo:
Grafía: ほぼほぼ (adverbio)

Subjetivamente, con alta probabilidad de ocurrir, o en la proximidad de alcanzar un cierto grado. Ej.: Shimekiri made ni wa –– ma ni au to omoimasu (creo que ya es prácticamente seguro que se completará dentro del plazo). –– hachiwarigata kansei desu (yo creo que se ha completado ya en cerca de un 80 %). Reduplicación de hobo. En tanto transmite en mayor medida que hobo la perspectiva personal o aspiraciones del hablante, para el oyente puede ser motivo de inseguridad por mucho que el hablante crea estar reforzando el grado de certeza.

Extracto del comentario: Esta palabra aparece ya en las actas de las sesiones de la Dieta (Parlamento) de 1949, pero posteriormente los ejemplos de uso fueron escasos hasta los años 90 del siglo pasado, cuando se observa un aumento. Durante el decenio de 2010 la frecuencia de uso es ya muy notable. En la entrada hobo del diccionario Sanseidō, edición de 2014, se señala que, como vulgarismo, se usa reduplicado, con el ejemplo de –– kanbai (prácticamente todo vendido). Este año se ha visto en títulos de programas televisivos y libros, siendo su uso tan extendido que bien podría tener una entrada propia en el diccionario.

2º: Emoi

Interpretación de Kuramochi (Shinmeikai)
エモ・い (adjetivo)

Adjetivación de la palabra inglesa emotion.
Dicho de piezas musicales y otras creaciones, que tiene la facultad de apelar fuertemente a los sentimientos de quien la mira o escucha. Ej.: Kanojo no shinkyoku wa nando kiite mo –– ne: Su nueva canción sigue llegándote por muchas veces que la escuches, ¿verdad?.

Extracto del comentario: En el libro Minna de kokugo jiten! (editorial Taishūkan Shoten), aparecido en 2006, se incluye esta palabra con la explicación “emocionante o que eleva la tensión”, de lo que se desprende que ya hace al menos diez años estaba en uso. Pero no era una palabra muy conocida. Su uso se generaliza en el segundo decenio del siglo y este año se registran también muchos ejemplos, como emoi kyoku (canción emocionante) o fuyu wa emoi (el invierno está emocionante).

3º: Gesui

Interpretación de Iima (Sanseidō)
げす・い/ゲスい (adjetivo) (jerga)

De baja estofa. De mal gusto. De proceder innoble. Soez. Ej.: –– shimoneta (comentario sexual o escatológico muy ordinario); –– shitsumon (pregunta de mal gusto). Se registra ya en el periodo Edo (1603-1867) y se usa profusamente sobre todo a partir del siglo XXI.

Extracto del comentario: Utilizando ideogramas puede escribirse 下種い o 下衆い. Es una adjetivación del sustantivo gesu (baja estirpe o estofa), que ya registra ejemplos de uso en el periodo Edo. Posteriormente no llamó la atención demasiado hasta los tiempos modernos. Este año, al dar noticia las revistas semanales de una relación adúltera entre dos artistas, se tomó la palabra gesu, que formaba parte del nombre de la banda musical a la que pertenecía uno de los implicados, para formar el compuesto gesufurin (infidelidad gesu), a partir de lo cual comenzó a utilizarse profusamente el adjetivo gesui. Se ha producido, pues, un resurgimiento y la palabra vuelve a ser popular entre las generaciones más jóvenes.

4º: Regashī

Interpretación de Ono (Sanseidō Contemporáneo)
レガシー (sustantivo)

Del inglés legacy.
Dícese de las instalaciones reutilizables después de haber cumplido la función para la que fueron construidas. Ej.: Gorin-go no –– ni nareru ka wo giron suru (debatir si, después de los Juegos Olímpicos, se convertirá en un legado o en una carga) (Su verdadero sentido en inglés es “legado”, “patrimonio”)

Extracto del comentario: Muy oído en los medios cuando se habla de la planificación de los próximos Juegos Olímpicos Tokio 2020. Es una forma de referirse a las instalaciones deportivas y a todo el legado material e inmaterial que, una vez concluidos los juegos, aportará un valor al país o a la ciudad organizadora. Actualmente los diccionarios de japonés, en general, no incluyen la entrada regashī, y los que lo hacen no incluyen la acepción señalada. En adelante, este significado también debería consignarse.

5º: Heito

Interpretación de Iima (Sanseidō):
ヘイト

Del inglés hate (odio).
1) Acción discriminatoria o delictiva causada por el odio. Ej.: –– dantai (grupo hostigador); –– kuraimu (crimen de odio). 2) Heito supīchi (hate speech, discurso del odio, manifestación o expresión discriminatoria causada por el odio). Expresión de odio.

Extracto del comentario: En japonés, ha pasado a utilizarse frecuentemente durante los últimos años, bajo la forma de heito supīchi. Además de en compuestos como heito kōi (acto de odio), se usa también para increpar a alguien por su actitud violenta y discriminatoria. Debería incluirse en los diccionarios, ya que es un importante término relacionado con los derechos humanos.

6º: Sukācho

Interpretación Kuramochi (Shinmeikai)
スカーチョ

Sukāto+gaucho pantsu (skirt+pantalones de gaucho)
Prenda femenina de bajos anchos, que da comodidad de movimiento. Ver gaucho pantsu.

Extracto del comentario: Ha gozado de una gran boga este año. Fue elegido al entenderse que, aunque el año que viene la boga remita, la prenda en sí seguirá existiendo. Otro artículo que también se ha hecho muy popular es la falda-pantalón, que se ha llamado en japonés sukantsu, de sukāto (skirt) + pantsu (pants). En esta ocasión, la palabra ha sido elegida porque, pese a su parecido fonético con sukāto, transmite un significado diferente, con un cierto efecto sorpresa. En el diccionario deberían aparecer ambos.

7º: VR (pronunciado buiāru)

Interpretación de Kuramochi (Shinmeikai)
ブイアール

VR, iniciales del inglés virtual reality.
Creación que, mediante el manejo de un ordenador, utiliza materiales audiovisuales para hacer aparecer como realmente existente algo que es posible imaginar pero que no tiene existencia real. Utilízase también en referencia a esta tecnología. –– ni yotte saigen sareta Nanbei no kodaitoshi (ciudad prehistórica sudamericana que renace mediante la tecnología VR).

Extracto del comentario: En un diccionario de japonés de mediados de los años 90, aparecía ya la entrada bācharu riaritī (virtual reality), que incluía las siglas VR. Pero estas siglas vivían solo en el diccionario, sin ser utilizadas por el hablante en general. En octubre de este año se puso a la venta un sistema que permite disfrutar de juegos VR y algunos medios han denominado el momento “inicio de la era de la VR”. La generalización del uso de estas siglas es una muestra de la forma en que dicha tecnología se ha introducido en la vida diaria de la gente.

8º: Shokurepo

Interpretación de Iima (Sanseidō):
しょくレポ/食レポ  (sustantivo)

Comentario sobre las propiedades organolépticas de los alimentos o recetas. También pronunciado shokuripo. Se extendió en el segundo decenio del siglo a partir de la televisión.

Extracto del comentario: En la televisión se oye decir “haznos un shokurepo” (coméntanos cómo es ese sabor) y esta expresión ha calado en el público. Uno de los miembros del Comité de Selección comentó que este año ha comprobado cómo su hija, una alumna de primaria, utilizaba la expresión con naturalidad, lo cual le hizo comprender hasta qué punto la palabra ha arraigado.

9º: Egosa

Interpretación de Ono (Sanseidō Contemporáneo):
エゴサ (sustantivo)

Abreviación de egosāchi
Buscar en internet el nombre de uno mismo o el título de su sitio web para conocer su fama o valoración. Ej.: –– shitara, mucha-mucha kakaretete maji hekonda wa (me puse a buscar sobre mí y, buf, me quedé asustada de la cantidad de cosas raras que habían puesto). Del latín ego (yo) y del inglés search (búsqueda). Por extensión, se usa también en referencia a otras búsquedas, como ha ocurrido con la expresión mai kā (my car), que también se aplica a vehículos ajenos.

Extracto del comentario: La extensión alcanzada por la forma abreviada es una muestra de la generalización de este tipo de búsquedas. Los ejemplos de egosa comienzan a proliferar a partir del segundo decenio del siglo. Cada vez son más los que usan esta palabra en el sentido de “buscar por uno mismo”.

10º: Paripi

Interpretación de Ono (Sanseidō Contemporáneo):
パリピ (sustantivo)

De las palabras inglesas party (fiesta), pronunciada pary, y people (gente)
Gente aficionada a fiestas y otras reuniones animadas o pomposas. Dícese también de quienes se reúnen en este tipo de reuniones sociales. Ej.: jitakukei paripi (gente aficionada a las fiestas privadas); kondo paripi shinai? (¿Por qué no nos corremos una juerga?).

Extracto del comentario: En una revista publicada en 2010 aparece esta frase: “Cuando entré, vi que se estaba congregando rápidamente una pātī pīpuru (party people) muy ostentosa…”, como una forma de referirse a la gente que se congregaba en una fiesta. En los “Neologismos desde este año” apareció en su forma pātī pīpō, que posteriormente se escribió pārī pīpō, imitando la pronunciación más relajada del inglés, forma que, a su vez, fue abreviada en paripi. Al abreviarse, su significado también ha cambiado, llegando a significar, en general, persona amante de las juergas. Se registra también como verbo (paripiru) y como adjetivo (paripi na).

Menciones especiales (fuera del listado de 10)

Kamitteru 神ってる

Extracto del comentario: Fue la palabra con mayor apoyo popular. Se extendió a partir de unas declaraciones de Ogata Kōichi, entrenador del club de béisbol Hiroshima Carp, que elogiaba la gran actuación de uno de los miembros del equipo, Suzuki Seiya. Previamente, en la campaña para la selección de un neologismo de la editorial Taishūkan Shoten, en 2008, la palabra kami (dios) se coló entre las 10 primeras, y en años sucesivos, hasta 2011, cuando dejaron de hacerse estas campañas, esa misma palabra y otras similares, como el verbo kamiru o el adjetivo kamii también estuvieron entre las favoritas. Parece ser que es sobre esta base como se ha extendido tan rápidamente la expresión utilizada por Ogata. Actualmente se usa siendo consciente de quién la utilizó y en que sentido, por lo que tiene un fuerte carácter de “palabra de moda”, y se considera que estas palabras que son foco de atención solo momentáneamente no son adecuadas como “Neologismo de este año”. No obstante, es innegable que kamitteru es la forma verbal más popular del año y esto ha llevado a incluirlo como mención especial.

Charenji チャレンジ
Del inglés challenge.

Extracto del comentario: En el deporte, este término señala una objeción, cursada siguiendo las normas, a una decisión arbitral. Este sistema se ha introducido este año en los Juegos Olímpicos de Río y ha sido usado en voleibol y otros deportes. Hasta ahora, en japonés, charenji era de uso muy amplio en el sentido de “reto” o “desafío” (como aparece en el Sanseidō Contemporáneo), usándose también en un sentido próximo al del inglés try (probar a hacer algo por primera vez). Es destacable que, gracias al uso de esta palabra que se hace en los deportes, últimamente se esté dando a conocer que en inglés tiene también ese otro sentido de “objeción” o “protesta”.

IoT
Internet of Things (Internet de las Cosas)

Extracto del comentario: Otra palabra que ahora se oye muy a menudo. Por el momento la impresión es que solo existe como concepto, pero la época en que todos los electrodomésticos quedarán integrados en una red no está tan lejana.

Selección de la editorial Shōgakukan

Toranpushokku (Trump-shock)
トランプショック

Complicaciones causadas en los mercados financieros y otros ámbitos por la elección de Donald Trump como nuevo presidente de Estados Unidos en las elecciones de 2016.

Kumamoto jishin (terremoto de Kumamoto)
熊本地震

Serie de seísmos en las prefecturas de Kumamoto y Ōita que comenzó el día 14 de abril de 2016 y tuvo su pico dos días más tarde.

Kaogei (espectáculo facial)
顔芸

Número consistente en hacer reír al público cambiando la expresión facial.

Buregujitto (Brexit)
ブレグジット

Contracción de Britain+exit. Abandono de la Unión Europea por parte del Reino Unido.

Insutaguramā (Instagramer)
インスタグラマー

Persona que utiliza intensamente Instagram y cuenta con muchos seguidores.

Sekando reipu (second rape, segunda violación)
セカンドレイプ

Daño psicológico adicional que recibe una persona que ha sido víctima de un ataque sexual debido a las calumnias o a la exposición a la curiosidad de otras personas.

Jendāresu (Genderless, unisex)
ジェンダーレス

En el léxico de la moda, superar las barreras que separan a ambos sexos.

Keshikasu (residuos del borrado)
消しカス

Residuos de goma que quedan sobre el papel después de haber borrado letras o dibujos.

Pokemonomikusu (Pokemonomics)
ポケモノミクス

Efecto económico derivado de la gran divulgación alcanzada por el juego basado en la localización Pokémon Go, cuyos servicios comenzaron en 2016.

Yudekoboshi (acción de desechar el agua de la cocción)
茹でこぼし

Acción de desechar el agua en la que se ha cocido un alimento, tras poner este a escurrir. Puede hacerse para desechar las sustancias flotantes o el gusto amargo que queda en la cocción.

Fotografía del encabezado: Sanseidō, Shōgakukan

idiomas Japonés