El año en japonés

Las palabras más populares del 2017

Sociedad Idiomas

Jiyū Kokumin Sha, una editorial de obras de referencia sobre la lengua japonesa, ha publicado su esperada lista de palabras nominadas a la “Expresión del Año” en Japón. En este artículo desglosamos estos 30 términos y frases que resumen qué entusiasmó a los japoneses durante el 2017.

¿Qué palabras describen mejor este pasado año a medida que nos dirigimos hacia 2018? Jiyū Kokumin Sha —la editorial que publica el libro Gendai yōgo no kiso chishiki (Conocimiento Básico de la Terminología Contemporánea), una útil obra de referencia para las personas que necesiten información sobre los eventos y términos japoneses que no han llegado a los diccionarios aún— ha anunciado su lista de 30 palabras nominadas a ser Expresiones del Año, los términos que han ayudado a definir qué tipo de año ha sido 2017 para el país.

Los términos de este año, elegidos por un comité de cinco miembros entre los que se incluyen el poeta Tawara Machi y el profesor emérito de la Universidad de Tokio Kang Sang-jung, abarcan todos los temas desde la cultura popular a la política, o incluso las medidas del Gobierno. A continuación, presentamos estos 30 términos acompañándolos de una breve explicación.

Las diez expresiones finalistas y las palabras ganadoras serán anunciadas el 1 de diciembre. Volveremos a publicar un artículo anunciando estas expresiones.

Las expresiones nominadas para 2017

アウフヘーベン — Aufuhēbun. La gobernadora de Tokio Koike Yuriko hizo uso de su diccionario de alemán cuando utilizó la palabra Aufheben, que significa (entre otras cosas) “elevar”, para describir el plan del equipo metropolitano de proyectos para reformar el mercado de pescado de Tsukiji después de que sus principales funciones sean trasladadas a unas nuevas instalaciones en Toyosu. La mayoría de los diccionarios japoneses definen este término como “sublación”, un término de la filosofía hegeliana, pero Koike destacó que lo que ella estaba expresando era la intención del Gobierno metropolitano de “detenerse y hacer balance de lo que el mercado es ahora antes de llevarlo a otro nivel”.

インスタ映え — Insuta-bae. El verbo haeru, que significa “lucir bien” o “destacar”, en referencia a la imagen, se combina con el nombre de la popular red social centrada en la fotografía, Instagram, en este término. Los usuarios fueron los que crearon este extendido término en 2017 en su constante búsqueda de una foto que les hiciera “destacar” en sus pantallas.

うつヌケ — Utsunuke. El éxito de ventas de Tanaka Keiichi Utsu tonneru o nuketa hito-tachi (Las personas que han logrado salir del túnel de la depresión), publicado en enero, logró tanta popularidad como para tener un nombre acortado. Este manga autobiográfico describe la experiencia del autor con la depresión y ofrece consejos para escapar de ese “túnel oscuro” donde él pasó una década de su vida.

うんこ漢字ドリル — Unko kanji doriru. El título de esta popular serie de libros de texto de kanji para niños llegó a la lista no solo por ser un éxito de ventas, sino también por su originalidad. Los “ejercicios de kanji de la caca” permiten a los estudiantes mejorar su conocimiento de estos complejos caracteres con frases de ejemplo que incluyen la palabra unko, “caca”. Millones de copias de estos libros están ahora en las manos de estudiantes que no pueden parar de reír en Japón.

El “Profesor Caca” es el personaje que guía a los estudiantes de kanji a través de estos libros de texto.

炎上○○ — Enjō XX. Los ataques incendiarios masivos conocidos como enjō son una ocurrencia frecuente en la esfera de internet en Japón. En 2017 varias empresas retiraron anuncios de antena o de la web ante oleadas de acusaciones de que eran sexistas. La prefectura de Miyagi retiró una campaña de relaciones públicas en la que participaba la actriz Dan Mitsu después de que numerosos internautas se quejaran de que era demasiado provocativa. La palabra enjō funciona ahora como un adjetivo también, y forma palabras como “enjō marketing”, la práctica de provocar una oleada de quejas para dar sonoridad a una marca.

AIスピーカー — AI supīkā. Las tiendas de electrónica de Japón han dedicado cada vez más espacio a los altavoces inteligentes este año. Con tecnología de reconocimiento de voz y siempre conectados a motores de inteligencia artificial en la nube, estos altavoces inteligentes están llegando a los hogares de los japoneses que desean acceder a la información con unas pocas palabras habladas, más que tocando un teclado o una pantalla.

9.98 (10秒の壁) — 9.98 (10 byō no kabe). Cuando Kiryū Yoshihide logró correr los 100 metros lisos en 9,98 segundos en una competición en la prefectura de Fukui el pasado 9 de septiembre, se convirtió en el primer atleta japonés en romper “la barrera de los 10 segundos”, batiendo así el récord nacional de Itō Kōji, cuya marca de 10 segundos no había sido superada desde 1998. Kiryū afianzó así su posición como el principal corredor de distancias cortas de Japón.

共謀罪 — Kyōbōzai. La “conspiración” fue la materia criminal de una nueva ley cuya aprobación fue forzada en la Dieta en junio por el Partido Liberal Democrático y su compañero de coalición el Kōmeitō. Los defensores de esta ley afirmaron que era necesaria para castigar a aquellas personas que planean y preparan ataques terroristas y otros crímenes abyectos, pero los críticos aseguran que es excesivamente vaga y deja abierta la puerta al abuso por parte de las autoridades, una potencial amenaza para las libertades públicas en Japón.

Ginza Six — El antiguo emplazamiento de los grandes almacenes Matsuzakaya del lujoso barrio de Ginza en Tokio es ahora el lugar en el que se encuentra Ginza Six, unas nuevas y brillantes instalaciones comerciales. Sus 150.000 metros cuadrados de suelo cuentan con tiendas de marcas de lujo de todo el mundo, oficinas, un teatro de nō y mucho más, convirtiéndolas en un lugar de peregrinación para los tokiotas y el creciente turismo.

Los clientes de Ginza Six pueden disfrutar del arte de Kusama Yayoi en el atrio central del edificio.

空前絶後の — Kūzen zetsugo. El enérgico humorista Sunshine Ikezaki llegó a lo más alto del mundo del espectáculo este año con su exagerada presentación. Con su característica frase “Nunca antes visto, y no será visto nunca más”, se presenta a sí mismo como “un comediante trascendente que está por encima de los demás”.

けものフレンズ Kemono furenzu. El videojuego y la serie animada Kemono Friends están ambientados en un zoo donde los animales se han convertido en chicas. Esta serie llegó a los titulares de los medios de todo el mundo cuando un pingüino llamado Grape en el Zoológico de Tōbu de la prefectura de Saitama se encariñó con una figura de cartón de la chica pingüino Hululu de la serie que había sido puesta allí como publicidad. La muerte de Grape en octubre entristeció a muchos fans.

35億 35 oku. La humorista japonesa Blouson Chiemi causó revuelo en un sketch al sugerir que las mujeres tenían un amplio abanico de opciones para el romance al haber “3.500 millones” de hombres en el planeta.

Jアラート J-arāto. En un año en el que los misiles norcoreanos volaron sobre el territorio japonés, el nuevo sistema nacional de alerta temprana “J-Alert” se hizo muy popular. Creado originalmente en 2007 para avisar a los ciudadanos del tiempo y de otros desastres naturales, así como de amenazas externas como el lanzamiento de misiles, el sistema envía alertas vía satélite a los Gobiernos locales, que proceden a transmitir esta información a los residentes.

人生100年時代 Jinsei 100 nen jidai. El primer ministro Abe Shinzō inauguró un nuevo equipo de trabajo en septiembre de 2017 para tratar las políticas necesarias para adaptarse a “una era donde la esperanza de vida es de 100 años”. En 2016 Japón tenía 65.692 personas centenarias, convirtiendo a este en uno de los países más longevos del mundo.

睡眠負債 Suimin fusai. El profesor Nishino Seiji, investigador en el Centro de Stanford de Ciencias del Sueño, advirtió sobre los peligros de la “deuda de sueño” acumulada, asegurando que la falta de sueño hace más probable sufrir casos de demencia y otros trastornos.

線状降水帯 Senjō kōsuitai. Cuando múltiples cumulonimbos se alinean, pueden desarrollarse lluvias torrenciales a medida que pasan por un área concreta. En 2017 estos “cinturones de lluvia lineales” provocaron inundaciones y corrimientos de tierras en Kyūshū y otras regiones.

忖度 Sontaku. A medida que el nivel de participación del primer ministro en un escándalo sobre la venta de un terreno para un jardín de infancia empezaba a cuestionarse más, Abe Shinzō insistió en que no dio ninguna orden para que dicho suelo fuera vendido a un bajo precio. Algunas personas sugirieron, por el contrario, que los funcionarios “siguieron sus deseos tácitos”. La idea de que unos subordinados llevaran a cabo actos tan cuestionables basados en conjeturas respecto a lo que sus superiores podrían desear apareció también en otros escándalos de 2017. La palabra sontaku, que antes era bastante ambigua, se convirtió en el término más buscado en el diccionario digital Goo durante unos cuatro meses desde mediados de marzo.

ち—が—う—だ—ろ—! Chi-ga-u-da-ro-! La exdiputada del Partido Liberal Democrático Toyota Mayuko se marchó de su formación política después de que se revelara que había tratado con violencia a su secretario. En junio se hizo pública una grabación tomada por el secretario en la que se mofaba de su calvicie y gritaba “¡No-tienes-ni-idea!” con una voz estridente y nasal.

刀剣乱舞 Tōken ranbu. La franquicia de las Espadas Salvajes Danzantes atrajo primero a una legión de devotas “espadachinas” como juego online en 2015. Esta serie, en la que las espadas se transforman en hombres atractivos, cobró aún más fuerza en 2017 con nuevas adaptaciones como musical y como anime.

働き方改革 Hatarakikata kaikaku. Japón hace frente a cuestiones relativas al mundo del empleo como una decreciente población activa y las muertes por sobrecarga de trabajo. La “reforma del estilo de trabajo” para hacer frente a estos retos fue uno de los grandes temas de este año.

ハンドスピナー Hando supinā. La fiebre de los fidget spinners que comenzó en los Estados Unidos atravesó el Pacífico el año pasado y se asentó en Japón, ganando adeptos tanto entre los más pequeños como entre los adultos.

ひふみん Hifumin. Se trata del apodo del legendario jugador de shōgi Katō Hifumi, que se retiró el pasado 20 de junio después de más de seis décadas como jugador profesional. Katō atrajo a un número de fieles seguidores debido a su particular estilo de juego y personalidad durante su extensa carrera, que comenzó a la tierna edad de 14 años y 7 meses, todo un récord entonces. En diciembre de 2016 perdió la partida contra el prodigio adolescente Fujii Sōta en su debut profesional.

フェイクニュース Feiku nyūsu. Japón no fue inmune a la llegada de las “fake news” que inundaron internet durante las pasadas presidenciales estadounidenses. Muchos medios de comunicación en el país pasaron vergüenza después de dar por buenas historias falsas de sitios aparentemente veraces.

藤井フィーバー Fujii fībā. El fervor por el joven talento del shōgi Fujii Sōta llegó a su punto álgido cuando el joven estudiante de instituto de 14 años batió un récord con 29 victorias consecutivas a partir de su debut en diciembre de 2016. Sus fans siguieron el progreso de cada una de sus partidas, incluyendo lo que Fujii tomaba como almuerzo, y sus victorias fueron cubiertas ampliamente por la prensa.

Fujii, en mangas de camisa, frente a un número nunca visto de fotógrafos de los medios de comunicación junto a su oponente, Masuda Yasuhiro, en la partida del 26 de junio que se convertiría en su victoria número 29. (© Jiji)

プレミアムフライデー Puremiamu furaidē. Japón lanzó la campaña del “Premium Friday” como medida para fomentar el consumo animando a los empleados a salir temprano del trabajo el último viernes de cada mes para poder ir de compras y a los restaurantes. Esta iniciativa público-privada fue apoyada por miles de empresas y organizaciones, y muchas tiendas, restaurantes y otros negocios participaron también con ofertas para animar a los trabajadores a abrir sus carteras.

ポスト真実 Posuto shinjitsu. Japón se hizo eco de la elección de la “posverdad” como una de las palabras del año 2016 por Diccionarios Oxford. Los expertos del país han advertido cómo las discusiones a través de internet y en la prensa están cada vez más dominadas por las opiniones personales y visiones subjetivas que por los hechos.

魔の2回生 Ma no 2 kaisei. El “demonio de la segunda legislatura” fue una nube negra que pareció cernirse sobre los diputados del Partido Liberal Democrático que entraron en su segundo mandato, con meteduras de pata, escándalos extramatrimoniales y peleas en público que terminaron con las carreras de muchos de estos.

〇〇ファースト XX fāsuto. El presidente estadounidense Donald Trump hizo de la priorización un tema central al usar un tono aislacionista con su promesa de poner a “los Estados Unidos primero”, y el partido de la gobernadora de Tokio Koike Yuriko Tomin First no Kai (Los Tokiotas Primero) también obtuvo una victoria aplastante en las elecciones a la asamblea metropolitana de la capital. No obstante, en 2017 también se pudo ver a un montón de personalidades criticadas en público por poner sus intereses por encima de todo.

ユーチューバー Yūchūbā. Los “YouTubers” en Japón y en el extranjero capturaron la atención de muchos espectadores con atractivos vídeos. Ser una estrella de YouTube se ha convertido en un negocio muy lucrativo. Creando un personaje adecuado y atrayendo a millones de seguidores los principales creadores de contenidos pueden obtener interesantes sumas de dinero.

ワンオペ育児 Wan ope ikuji. Ser madre o padre es un trabajo a jornada completa, y en Japón aún sigue siendo en gran medida una “tarea de una sola persona”, dominada fundamentalmente por las mujeres. Como los empleados a los que se deja manejando la tienda a solas, las madres japonesas tienen que hacer frente a todas las tareas de la maternidad sin recibir apenas ayuda de sus cónyuges o de otros miembros de la familia.

(Traducido al español del original en inglés)

idiomas Japonés