Inicio > Temas de interés 
traduccion
Kamimura Kazuo: una visión del autor de ‘Lady Snowblood’ desde Italia

Paolo La Marca, traductor e investigador de la obra de Kamimura Kazuo en Italia, y comisario de dos exposiciones sobre el artista en su país, destaca la conexión de Kamimura con la cultura extranjera. Esta conexión convierte su obra en algo universal al mismo tiempo que es representativa de un estilo clásico de Japón que resalta por su simplicidad. La Marca se acercó a Nippon.com para charlar sobre la importancia de este autor de manga.
más

La traducción de manga como vocación: entrevista a Marc Bernabé

Desde 2012, Marc Bernabé ha estado recorriendo buena parte de Latinoamérica invitado por la Fundación Japón para hablar sobre manga y traducción. El autor de ‘Japonés en Viñetas’, una popular obra para aprender la lengua japonesa a través del manga, visitó la oficina de Nippon.com, donde habló sobre su profesión de traductor, su labor como divulgador de la cultura del manga y el anime en el mundo hispanohablante y el potencial que la cultura popular podría tener para reforzar la imagen de Japón en el exterior.
más

Doraemon en Norteamérica: retos de la traducción de un manga clásicoJames Singleton

Yoda Hiroko y Matt Alt de Alt Japan en la vigésimo primera edición de la Feria Internacional del Libro de Tokio. Doraemon, un extravagante gato robot azul venido del futuro, es uno de los personajes más conocidos y queridos de Japón. Ideado originalmente por el legendario creador de manga Fujiko F. Fujio, Doraemon fue publicado por primera vez en 1970 como una tira cómica por episodios. Desde en…
más

Yamanouchi Etsuko: “quiero cambiar el mundo desde Yamagata”

Yamagata, una región poco conocida en el extranjero, tiene algo de lo que enorgullecerse: es el lugar de celebración de un festival internacional de cine documental. ¿Qué tiene este festival para atraer a gente de todo el mundo. La intérprete Yamanouchi Etsuko, que ha participado en el festival desde su primera edición, nos ofrece algunas claves.
más

Los entresijos de la traducción: el caso de Murakami HarukiIrmela Hijiya-Kirschnereit

El 12 de enero de 2014, el “autor global” japonés, como así se le ha denominado, celebró su sexagésimo quinto cumpleaños. Dos días antes se publicó la novela más reciente de Murakami Haruki en alemán: Die Pilgerjahre des farblosen Herrn Tazaki (Los años de peregrinación del chico sin color), que ha sido ansiosamente esperada por los lectores y la prensa desde que se anunció su publicación en octub…
más

La literatura universal

El Festival Internacional de Literatura de Tokio se ha convertido en un punto de encuentro para los principales representantes de la literatura universal actual. Durante su primera edición, los participantes dialogaron sobre las posibilidades del género literario en el siglo XXI, entre otros aspectos. Ikezawa Natsuki, encargado de pronunciar el discurso inaugural de la cita, nos habla del significado de la celebración de actividades como esta.
más

Construyendo puentes literarios

Autores, editores y traductores, entre otros, asistieron del uno al tres de marzo de 2013 a la primera edición del Festival Internacional de Literatura de Tokio. Hemos entrevistado a uno de los organizadores de la cita, el traductor y académico Shibata Motoyuki, con quien hemos conversado sobre el potencial internacional de la literatura japonesa.
más

arriba

1 2

Últimos vídeos

Últimas series

バナーエリア2
  • Opinión
  • Detrás de la noticia