學習日語

我的日語學習法:Shirin Nezammafi(作家)

文化

對如今用日語創作小說的伊朗人Shirin Nezammafi而言,日本電視節目中常見的字幕和滿載著精煉的表現方式的漫畫,在她的日語學習過程中起到了重要作用。

語言猶如生物一樣在呼吸中不斷進化。它活生生地反映時代、醞釀新的感情並迎合人的需求不斷改變形式,所以,即便是語言學家也學之不盡。

這不僅僅是外語,母語也同樣。我用母語波斯語讀書看報,進行日常會話;然而,遇到詩作,會突然感到語言無法理解,雖然是母語作品,卻無論如何也讀不懂,令人深感沮喪。

語言既有生命,又有多副面孔。若說日語的面孔,其中有古文、四字、成語、片假名縮略語、歐吉桑們無聊的笑話、Gyaru(辣妹)語言等等。它們都深奧且生動,難以完全學會。

所以,作為一門外語,雖然我會說日語了,但不等於我已經掌握了它。在這裏我想回顧一下,我是如何用日語表達自己的觀點,正確地傳達給對方,進行交流溝通的。

「表情」豐富的綜藝節目的字幕

要用日語與人溝通,電視的作用是巨大的。不是那些電視劇、紀錄片或者新聞節目,而是穿插著市井會話的平易近人的綜藝節目。

日本的綜藝節目很有特色。它的捧哏逗哏就已經十分獨特了,但更為特殊的,是把上場藝人們的講話內容都打出了字幕。我一直以為字幕只在電影銀幕上出現,所以當我在電視上看到那些生動的日語字幕時,感到十分驚訝。

在電視螢幕上,你會看到文字突然出現又隨即消失,有時會變得五​​顏六色,線條粗獷,有時文字一個個滑落下來,或變形、或帶刺,有時又像炸彈一樣爆裂。最初我感覺它們猶如有趣的藝術,但後來我意識到,這些字幕極大地影響了我。

字幕中以不同形式出現的文字,表現了各種各樣的感情。有趣、悲傷、發笑、走嘴、逗哏的笑點等。即便是自己的文化中不存在的表現或者不習慣的日本特有的感情,也能通過綜藝節目的字幕很好地理解了。

大腦還處於無法完全讀解日語的階段,茫然凝視著變化的字幕,首先映入視野,接著耳朵捕捉到聲調,然後由大腦理解產生這個詞語的狀況。

而且,日語不僅只有「假名」(標音字母),而是與每一個都具涵義的漢字混合構成的。單憑聲音無法區別,有大量同音異義的詞彙,所以看漢字非常重要。

於是在看綜藝節目時,我先看字幕的漢字,再對照漢字與演員的反應,通過這種方法去記單詞。一開始,對那些不知道也無妨的詞彙乃至演員使用的特殊表現也都記在大腦中,但通過朋友的對此提醒說明,知道那樣的詞語普通人是不用的,這樣日語的常識也漸漸地增加了。

開車經過超市時,只要看到插在外面隨風飄展的廣告旗,雞蛋、牛奶、大米、半價這些重要的訊息,一瞬間就會「輸入」自己的大腦。這是漢字國家才有的一種特殊現象。

與羅馬字不同,漢字沒必要去讀,憑視覺辨認,不需花費多少時間。而且視覺記憶遠遠強於聽覺記憶,所以我認為漢字字幕對學習語言是非常有效的。

有趣之極的日本漫畫

把自己想說的用日語傳達給對方,正確理解對方的講話,對我而言,電視在這方面起到了相當大的作用。但在進入下一個階段,亦即用日語讀寫時,不可或缺的便是漫畫的存在。

圖畫、文字和想像構成的漫畫世界,可謂有趣之極。而且是強有力的學習工具。兒童時期我不僅看動畫,還非常喜歡閱讀漫畫。不是那種內容描寫細膩,動作描繪清晰,每一幅精緻的畫面都值得美術館收藏的日本漫畫,主要是圖畫簡潔故事有趣的歐州漫畫。小時候,我讀過《丁丁歷險記》(*1)、《阿斯泰利克斯歷險記》(*2)全集,漫畫是最感親近的讀物。

後來到漫畫王國日本來留學,對漫畫的興趣一氣升級,在漫畫網咖連續8小時讀完全集也是常事。逼真而扣人心弦的描寫,故事情節的發展,隨處可見的變形畫面,引人發笑,充滿樂趣,我就是被這樣的漫畫深深吸引不可自拔。

電視的綜藝節目及其字幕,為我開闢了用日語交流的途徑,而漫畫則引導我走進用日語寫作的天地,可謂是充滿魅力的繆斯。回想起來,我的日語學習中,充滿了各種新的發現,是一個非常快樂的歷程。

(2013年5月7日,標題圖片:Aflo)

(*1) ^ 比利時漫畫家艾爾吉(Georges Remi)的作品。

(*2) ^ 始於1959年的法國漫畫系列。

漫畫 電視 伊朗 日語 綜藝節目 字幕 漫畫書