看漫畫,學日語

文化

日語教師海野凪子女士根據她在日語學校教授外國學生的經歷寫成《日本人不知道的日本語》這本暢銷。在接受nippon.com採訪中,她講述了學習日語的竅門,以及與日語相關的各種趣事。

海野凪子 UMINO Nagiko

日語教師,作者。成為暢銷書的這部《日本人不知道的日本語》是與漫畫家、廣告文字撰稿人蛇藏合作之作。還著有與Yuduka正成共同完成的漫畫《開始當「國際人」》、由Nishiwaki Tadashi配插圖的《和語用法圖鑑》等。最近開始的日語推特為@uminonagiko

日本人不知道的日本語

日語教師海野凪子與朋友蛇藏合作,將自己在日語學校的經歷用漫畫發表後,立刻成為暢銷書。《日本人不知道的日本語》,這書正如書名所示,對日本人來說也是再次發現日語妙處的、值得期待的好書。書中還以熱情的各國學生為出場演員,將海野老師與他們之間有趣的充滿誤解的會話以及不同文化之間的碰撞展現出來。

《日本人不知道的日本語》不僅被拍成電視劇,其1~4卷及1本練習冊的銷售數量合計起來,大有超過200萬部的趨勢。書中還全面介紹了敬語、量詞、平假名及片假名的歷史等。

在學生們拋出的連珠炮似的問題,以及涉及日本同自己國家語言、文化差異的尖銳問題面前,海野老師也幾乎招架不住。這部書原本是以日本讀者為閱讀對象的,但由於使用了漫畫的形式,外國學生也完全可以享受其中樂趣。

「量詞這個迷宮」

若說標準語,幾乎不會有問題

「作業」

海野女士原本在大阪的高中裏教日本學生國語,但她覺得教那些對日語感興趣的學生會更有趣,所以她決定教外國學生日語。不過,來日語學校的學生並非全部都是因為自己想學日語,有很多人都是被公司或父母硬逼著來學習的。儘管如此,海野女士很快就與很多國家的學生用多種語言進行交流,沉浸在初級班教學的快樂之中。

在漫畫中反覆出現的課題之一,是教科書中出現的公式化的日語表達與學生們日常所聽到的會話、特殊的說法之間的反差問題。海野女士說,初級班的學生中,有人來求她教給自己平時在大阪聽到的關西方言。「我對他們說,喜歡關西話當然沒問題,不過現實中可是有討厭關西話的日本人呢」。我建議他們盡量使用更普通平和的、誰都可以接受的語言,這樣也許更保險一些。

當然,對學生來說,不只是教科書,了解日本的實際情況也是非常重要的。海野老師並不想讓會話成為一種嚴格的固定模式,從而束縛住大家。她說,「偶爾,也就是通常說的視現場氣氛(笑),心想使用一下關西方言也不錯的時候,說幾句關西話可以增加親近感。我是希望他們能把握住這一點順利交流」。「可是,有的學生一學就會,有的怎麼也學不會,所以我不希望學生勉強為之」。

練習、練習、再練習

「自由作文」

在《日本人不知道的日本語》中,從電影、卡通、漫畫之類的流行文化中也汲取了很多語言。她說,只要場合適宜,理解詞義,使用就可以了。「恐怕哪個國家都是這樣吧?比如,看電影《星際大戰》,原封不動用到裏邊的臺詞,有的時候用得恰到好處,有的時候會覺得『誒?怎麼現在說這個』(笑)」。

海野老師還鼓勵初級班的學生將學過的詞彙立即用起來。「我覺得還是需要說順嘴。外語這東西一開始發音都不習慣,因為外語中有很多自己語言中所沒有的發音,所以,首先要訓練發音」。她還說,對於新的詞彙,手寫是很重要的。「不要只是用眼睛看,還要好好地用手寫,這樣才能記得住」。

不過,這並非要學生花很長時間拼命學習。「讀寫時發出聲音來,只要5到10分鐘就可以。不過,每天堅持是最重要的。」對於筆劃,海野老師似乎並沒有特別嚴格的要求。「學生們有時候會說我『老師,筆劃錯了~』(笑)。我個人覺得筆劃應該沒什麼關係,所以不是很在意。不過有些人完全按照筆劃寫出來的漢字確實非常美」。

新型「書面語言」

由於從事日語教師這個職業,海野女士對語言的變化相對比較敏感。她常常為網路上新詞出現速度之快而吃驚。「只在推特中使用的書面詞彙有很多,但實際會話中卻不怎麼用,我覺得這非常不可思議」。比如,人們將「浴缸」動詞化來代替「進浴缸泡澡」。即名詞「浴缸」後加動詞性詞尾「る」。推特上說「浴缸去」,就是「進浴缸泡澡去」的意思。

「書面語言」一般給人僵硬,拘泥於形式的印象,所以在會話中不怎麼使用。日常生活中,幾乎從來不會聽到人們說「浴缸去」這種「書面語」。海野女士說,「『浴缸去』這詞怎麼想都不算晦澀,但在會話中卻不用啊。這究竟是為什麼呢?」

對「和語」的熱愛

在出版《日本人不知道的日本語》系列之後,海野女士與漫畫家Yuduka正成合作完成了《開始當「國際人」》。在這本書裏,她想告訴讀者,日本人還應跨越語言的壁壘,更加輕鬆地與外國人進行交流。而且與前一部相同,在漫畫中搭配了一些短文,記述了關於習慣、語言以及其他話題的海野式點滴小知識。

海野女士最近出版的書《開始當「國際人」》和《和語用法圖鑑》

在2016年出版的《和語用法圖鑑》中,海野女士介紹了在當今新詞語浪潮中也毫無不協調感的固有的詞彙。也就是發掘自古就有的日本固有語言——和語(日語曾經受到中國大陸傳來的大量外來語的影響,發生了變化,此處指在此之前的語言)。她聚焦了很多在日常生活中不再使用的美麗詞彙,示範了如何在生活中使用的具體方式。

其中有一個詞語「精神良藥」,日文漢字寫作「氣藥」,海野女士寫道,這個詞的意思是給人的「感情」或「感覺」以類似良藥來治愈。「當朋友情緒有些低落、感覺寂寞的時候,『氣藥』就像一種鼓勵。比如,可以這樣使用,『去看一個最近沒什麼精神的朋友,我帶了幾本有趣的漫畫作為精神良藥』」。

海野女士對日語的興趣彷彿有增無減。我問她,日語這種語言,門檻是不是有點高呢?「不是的,沒有這回事。日本人也許都會說,日語很難的吧,其實沒有那麼難。也許從某些方面來看確實顯得很難,不過我覺得更多的地方是沒那麼難的。」對學習日語的人來說,這是備受鼓舞的話。

採訪、撰文:nippon.com編輯部 Richard Medhurst(原文英文)

標題圖片及文中漫畫:摘自《日本人不知道的日本語》(圖片提供:KADOKAWA)

漫畫 日語 教育 語言