日本文學帶來的美好邂逅
文化- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
關口涼子Sekiguchi Ryoko
詩人、隨筆作家、翻譯家。1970年生於東京新宿。17歲時榮獲現代詩手帖新人獎。1997年起旅居巴黎。2001年,在現代文學出版領域享有盛譽的POL出版社為其出版了首部法語詩集作品《Calque》,此後,一直採用日語和法語開展雙語創作。至今已推出7部日語著作和10部法語著作。去年秋季出版的法語作品《Ce n'est pas un hasard(這並非偶然)》(POL出版社)採用大事記的形式記錄了有關地震的各種問題,引起了巨大反響。2011年秋季以來,一直致力於以“飲食”為主題的日本文學系列作品的法語翻譯出版工作。曾將Jean Echenoz、Atiq Rahimi等人的作品翻譯為日語,並將多和田葉子、梁石日、吉增剛造等人的作品翻譯為法語。還將《THERMAE ROMAE(羅馬浴場)》、《兩個枕頭》等多部漫畫翻譯為法語。2012年獲得騎士文化藝術勳章。
連續數日,大江健三郎先生的簽名會總是迎來一字長龍般的等候隊列。來場讀者的年齡和身份也是多種多樣。2012年3月在巴黎舉辦的國際書展上,最具代表性的恐怕莫過於這番光景了。
以日本為“主角”,掀起空前盛況的國際書展
日本是本屆巴黎國際書展的主賓國。每年,巴黎書展都會選擇一個國家作為主賓國。一旦成為主賓國,該國的文學往往會受到傳媒的更多關注,被翻譯的機會也會增加。這一活動具有超越書展本身的社會意義。
日本在1997年時曾受邀成為主賓國,之所以在短短15年時間內再次受邀,想必也是出於法國方面希望在大地震後提振日本文學的一番好意。不過,冷靜地想一想,或許並不僅僅是因為這個原因,可能他們也有意通過推出日本來提升書展活動的效果。
可以說,本次活動完全達到了上述兩個目的。會場內開設的日本館實現了創紀錄的書籍銷售額,入場人數也比上一年度增加了5%。由於恰逢地震發生1年之際,從文藝雜誌,到普通雜誌、各種日刊、宗教類雜誌等,法國的眾多報紙、雜誌都在3月推出了日本特輯。
然而,如果只是這些數字反映出的現象,那麼可以說尚在預想範圍之內。日本熱已經持續了近10年時間,漫畫的出版數量雖說處於平穩狀態,但仍然不可小覷。還有許多年輕人專程前來觀看COSPLAY。
這次令我感到最驚訝的是,法國人對日本文化的親近程度已經超過了想像,對日本文化的接受方法也呈現出多樣化趨勢。
“大江健三郎現象”
大江健三郎先生的簽名會上,包括年輕人在內的大量讀者排起了長龍般的隊列,讓我們來解讀一下這一“現象”。大江先生或者獲得過諾貝爾文學獎的外國作家在日本舉辦簽名會時,能否吸引這麼多人來捧場呢?此次大江先生簽名會吸引的人數之多,層次之廣泛,在日本是難以想像的。
日本傳媒主要報道了大江先生在法國發表的關於反對核電廠的言論。這固然是一個主要的話題,所以他的演講也吸引了法國傳媒的關注。不過,其背後卻存在這樣一個事實,那就是法國確實有一大批大江健三郎的讀者,他們來書展是因為他們實際讀過這位作家的作品而希望獲得簽名。或許大家更應該了解這一情況。
當然,粉絲們的目標不只是大江先生。對於週日帶著家人前來的觀眾而言,五味太郎先生和駒形克己先生等人出席的活動是他們最關注的目標。對於眾多法國孩子來說,“GOMI(五味——譯註)”這個名字代表著自己所擁有的圖書的作者,非常親切。
恐怕這些年紀尚小的孩子們並不會太在意作者到底是法國人還是日本人,而是會根據自己的喜好來選擇書籍。在這一點上,我也感覺到了日本人的創意非常貼近法國人的生活。
法國著名大廚所講述的日本
作為本次書展的活動之一,我有幸獲得了與在日本也開有餐廳的著名大廚Pierre Gagnaire先生進行對話的機會。在此過程中,我也受到了啟示,發現法國料理和日本料理正在形成一種不僅僅是表象影響的關聯性。
“對於我而言,選用日本的食材烹飪法國料理,或是嘗試模仿日本烹調方法都是無關緊要的事情。我最感興趣的是,自己對料理的態度與日本料理廚師之間的共同點。那就是無限追求精確性,以及重視日常舉止。”
“我認為最重要的食材是水。因為現在水已經成為了比任何昂貴食材更加珍貴的東西,而且,它不僅存在於所有食物之內,還時時刻刻流淌在我們的身體之中。”
Gagnaire先生是法國廚師中與日本有著極深淵源的一位名廚,到訪日本的次數也不計其數。他的表述非常巧妙地反映了他所擁有的料理哲學在根源上與日本料理有著某些相通之處。
為地震而感到痛心的法國人民
書展的一項活動,是為我2011年秋季推出的法語新書舉辦的簽名會。許多前來和我搭話的讀者都與日本有著這樣那樣的聯繫,這令我感到十分驚訝。我的書採用了大事記的形式來記錄東日本大地震,在創作過程中,我總是在自問自答:作為一個身處遠方之人,描寫地震這樣的重大慘劇具有怎樣的意義呢?
然而,通過在書展上與讀者們直接交流,我了解到許多法國人曾在日本工作過,或有朋友、家人在日本,與我一樣“即使身處遠方,卻面對著自己依戀的國家遭受的不幸”。此外,我也很驚訝一本書居然能在意想不到的地方找到讀者,我切實感受到了在個人經歷這個層面上,日本與法國之間的聯繫也已經變得十分緊密。
地震之後,在法國人心中或許會出現一個從未如此切身感受過的問題:日本人將如何克服這種不幸的遭遇。“日本人在思考什麼?他們現在過著怎樣的生活?”這不僅僅是書籍的主題,也成為了廣播和電視紀錄片的主題。據說,將日本文學家、社會學家及歷史學家等人的文章彙編而成的一本名為《地震列島》(L'archipel des séismes)的法語翻譯文集也贏得了好評。
長期以來,日本文學也曾因其擁有能與法國產生距離感的異國情調、神秘氛圍,以及難以接近、難以理解的精神世界而受到喜愛、吸引人去閱讀。想到這一點,這次書展或許正好再次證明,現在人們對日本文化的接受理解已經迎來了值得我們感到欣喜的、本質層面上的轉變期。
攝影:樋野Hato