專題 世界漫畫的盛典
現場訪談記:日本漫畫大師vs歐州BD軍團 浦澤直樹之卷
[2013.07.08] 其它語言:ENGLISH | 日本語 | 简体字 | FRANÇAIS | ESPAÑOL | العربية |

現場訪談令「世界漫畫節」會場熱氣沸騰。在第二場裏,請看浦澤直樹與法國、比利時的BD代表人物彼特(Benoît Peeters)和史奇頓(François Schuiten)這對著名搭檔的精彩對話。

可以毫不為過地說,第一屆「世界漫畫節」給人留下的強烈印象,是2012年成為了「BD在日本大流行的一年」。在現場訪談這項最吸引觀眾的活動中,浦澤直樹在第二場中登台,與彼特(Benoît Peeters)和史奇頓(François Schuiten)這對著名搭檔,圍繞他們獲得文化廳媒體藝術節漫畫大獎的作品《Les Cités Obscures(矇朧城市)》,從故事、技法到BD與日本漫畫的區別等,展開了內容廣泛的精彩問答。

現場訪談,第二場。由BD翻譯原正人(右)主持

彼特和史奇頓的世界令浦澤直樹一見鍾情

浦 澤直樹 出生於1960年。1983年登上畫壇以來,發表了大量暢銷作品,其中有《以柔克剛》、《危險調查員》(劇本:勝鹿北星、長崎尚志) 《MONSTER(怪物)》、《20世紀少年》、《PLUTO ~冥王~》(原作:手塚治虫、長崎尚志編制、監修:手塚真)等,在國內外擁有大批愛好者。曾獲日本漫畫家協會大獎並二次獲得手塚治虫文化獎大獎,三次獲得 文化廳媒體藝術節優秀獎。在《Morning》(講談社)上連載的《蝙蝠比利》(故事情節共同製作:長崎尚志)於2013年5月迎來了第100回。

彼特評價浦澤的《PLUTO ~冥王~》說:「在汲取了《原子小金剛》的諸多要素的同時,構建了自己獨特的世界。」史奇頓就《MONSTER(怪物)》發表感想說:「故事寫得非常棒。出乎意料,給我的印象是,它非常接近歐洲的BD。」

另一方面,浦澤出門去湘南時,在書店裏非常偶然地隨手翻看了《Les Cités Obscures(矇朧城市)》,並沒有誰介紹,但「感到封面的繪畫「不同尋常」」,當即買了下來。總計400頁重的圖書竟然從外出地買回家來,可見對浦澤帶來的衝擊是何等之大。

藝術家之間如此互相稱讚和欣賞,說明儘管作品類型不同,但它們在根底上一定有某種共性存在。

選自《Les Cités Obscures(矇朧城市)》(小學館集英社製作出版,古永真一、原正人譯)。 Les Cités Obscures © 2009 Casterman, Bruxelles All rights reserved.

漫畫與BD的「時間」之差

浦澤指出,漫畫與BD的決定性差異之一,在於「時間」。也可以說是單純花費在製作上的時間。當浦澤聽到史奇頓透露說,他製作一部作品需要2年時間時,嘆息道:「對於過著每週必須完成20頁定額生活的我們來說,非常嚮往那樣創作方式。」

對此,史奇頓回應說:「僅僅是繪製《Les Cités Obscures(矇朧城市)》系列,就似乎耗盡了我的一生。我有時也想要是能畫得再快一些該會多好。」兩位相互對對方的製作方式表示出一種敬意。

身兼漫畫評論家的彼特解釋說:「日本的漫畫是把讀者吸引到長長的故事情節裏,所以作畫時注重的是如何讓讀者不停地翻捲書頁;相反,BD則是要讓讀者的視線盡可能長地停留在一幅畫面中。」

史奇頓(François Schuiten) 1956年生於比利時•布魯塞爾。父親是活躍於50-60年代的建築家。16歲時憑《Mutation》登上畫壇。除了BD外,還為電影設計場景、為地鐵站、世界博覽會展館設計景觀等。

彼特(Benoît Peeters) 1956年生於巴黎,自小在比利時長大,和史奇頓是童年時代的朋友。作為BD的原作者,除了和史奇頓搭檔外,與Frédéric Boilet、谷口JIRO也有過合作。作為文藝評論家,從羅蘭•巴特(Roland Barthes)、雅克•德希達(Jacques Derrida)等的現代思想到艾爾吉等的BD都有廣泛論述。此外,還參與映像攝製等多方面工作。

 

現場表演!日歐大師繪畫比試

日本漫畫大部分是黑白的,而更具視覺效果的BD,有些作品通篇都是彩色的。為了在故事的整個發展過程體現出強弱效果,史奇頓作畫時是區分使用黑白和彩色的。然而,日本的漫畫雜誌有一種彩色卷首的樣式,史奇頓想知道,這其中有什麼意思。

有關濃淡的畫法,浦澤邊畫邊向史奇頓提問(左),史奇頓也邊畫邊做回答(右)

對此,浦澤苦笑道:「沒有什麼意思」,「在劇情高潮時以彩色處理就好了,卻不知何故在什麼都沒有發生的情況下處理成了彩色。所以,我一直向出版社建議,「在書中使用彩色」,(沒想到)這事情卻讓大友先做到了。」這番話引起了台下觀眾的一片笑聲。

訪談中,浦澤突然拿起筆劃了起來,這個場面出現在他向史奇頓詢問有關濃淡畫法的時候——先從濃處畫起,還是從淡處著手?於是,史奇頓也一邊畫著人物的側面像一邊做了說明。漫畫特有的一種臨機應變的問答,不由得令會場熱氣沸騰。

編輯與漫畫家之間,猶如馬丁(George Martin)與披頭四(The Beatles)的關係

精通日本漫畫情況的彼特,用日語與「tantousha(負責人之意——譯註)」談到,(在日本)漫畫編輯負責人的存在很獨特。對此,浦澤解釋說:「畫畫的人面對白紙一味作畫時,不知自己是否方向正確。出色的編輯,會給你指明方向。」他把這樣的漫畫編輯負責人比喻為「就像是披頭四(The Beatles)的(唱片製作人)馬丁(George Martin)」,史奇頓深表贊同地點著頭說:「擁有一個能與作家對話的編輯負責人,非常令人羨慕。BD界今後或許也有必要重新考慮出版社、代理人與作家之間的關係。」

選自《Les Cités Obscures(矇朧城市)》。Les Cités Obscures © 2009 Casterman, Bruxelles All rights reserved.

墨比斯(Moebius)、手塚……,共享漫畫的記憶

在現場訪談中,無論第一場還是第二場,多次提起了「墨比斯(Moebius)(※1)」這個名字,聽眾應該也注意到了這一點。

「每次去法國,我都會在書店的墨比斯專櫃「大買特買」一番。看了他畫的線條,猶如聽到他在激勵你說「快,你也來畫吧!」,成為我創作的動力。」(浦澤)

「人物本身極有魅力。讓你不由得想去讀他的傳記的漫畫家,在日本是手塚治虫,在法國該是墨比斯吧。他們為下一代作家指明了前進的道路,告訴我們去「衝破常規,生活、繪畫都是探險」。」(彼特)

過去,手塚治虫受到了用虛線表現陰影這種手法的影響,並把它命名為「墨比斯線」。聯繫日本漫畫和歐州BD的插曲,那正是無可計數的。此次的「世界漫畫節」給人印象深刻的,是代表日本和歐洲的作家之間,共同享有言之不盡的「漫畫記憶」。

採訪:柳澤美帆
攝影:花井智子

★第2屆世界漫畫節決定於2013年10月20日在「東京國際展示場(東京Big Sight)」舉行
http://kaigaimangafesta.com

第一屆世界漫畫節的盛況請看以下圖片集

(※1)^ 本名吉羅(Jean Giraud),1938年出生在巴黎巿郊。被認為是繼《丁丁歷險記》作者艾爾吉(Georges Remi,比利時,1907-1983)之後最重要的BD作家,科幻和奇幻風格作品的大師,對大友克洋、浦澤直樹、宮崎駿、松本大洋等人都產生了巨大影響。代表作有《L’Incal》(原作Alejandro Jodorowsky)、《Arzach》等。 2012年3月去世。

  • [2013.07.08]
相關報道
專題相關報道
  • 彼特&史奇頓 為了不斷創作憑《Les Cités Obscures(矇朧城市)》而榮獲文化廳媒體藝術節漫畫大獎的彼特和史奇頓。我們請號稱特喜歡日本的這兩位歐州漫畫名搭擋談了他們長年來的創作秘訣。
  • Bastien Vivès——法國漫畫的未來2013年7月,以《氯氣的味道》闖入日本漫畫界的法國80後漫畫作家Bastien Vivès。去年在參加「世界漫畫節」首次來日之際,他向我們娓娓而談自己對日本的印象。
  • Emmanuel Lepage——凝視內心世界的旅人2012年獲文化廳媒體藝術節漫畫優秀獎的法國BD作家Emmanuel Lepage。2012年11月初次訪日,與大師大友克洋暢談漫畫、走訪福島並與眾多漫畫愛好者進行了交流。
  • 現場訪談記:日本漫畫大師vs歐州BD軍團 大友克洋之卷在東京舉辦的「世界漫畫節」現場訪談中,聞名世界的大師大友克洋向2位法國人氣作家提出了各種問題,將一個獨具特色趣味盎然的歐州BD(連環漫畫)展現在眾人面前。
  • 漫畫並非日本獨有!全世界都在看日本的「Manga(漫畫)」,而日本人對海外連環畫卻沒有太大興趣。這裏難道也存在現代日本人「不願走向海外的意識」?為改變這種情況,一位法國人站了出來。

精選視訊

最新專題

バナーエリア2
  • nippon.com專欄
  • In the news