專題 東京國際文藝節
基德——世界最著名的書籍裝幀大師
[2013.08.09] 其它語言:ENGLISH | 日本語 | 简体字 | FRANÇAIS | ESPAÑOL |

基德(Chip Kidd),被人稱為「世界最偉大的書籍裝幀師」,擔當了村上春樹等許多日本作家作品的封面設計。那麼他從日本大眾文化中受到了怎樣的影響呢?東京國際文藝節期間,我們對他做了一次採訪。

基 德

基 德Chip Kidd1964年生,現居紐約,美術設計師兼作家,擔任世界各國許多著名作家的書籍裝幀。因負責設計村上春樹作品的美國版而在日本知名。

兒童時代看到的日本大眾文化

基德(Chip Kidd)的書籍裝幀,超出了人們對一般圖書封面的印象,每每引起巨大的轟動,長期以來一直是美國出版界炙手可熱的裝幀大師。他負責村上春樹的作品長達20多年,每逢新書出版,都會以嶄新的設計受到人們的關注,為村上春樹走向世界發揮了重大作用。另一方面,他又是一個日本漫畫愛好家。2013年3月,基德為參加首屆東京國際文藝節訪日,我們請他談了日本的魅力、日本大眾文化對他設計工作的影響。

「上世紀60年代後期,我還是個孩子,住在賓州。那時,當地的電視台播放了大量日本的兒童卡通,我也被它們迷住了。其中最受人喜愛的是《原子小金剛》,當時我不知道那是手塚治虫的作品,只是看得非常入迷。不過,我最喜歡的是桑田次郎的《8 Man》。我喜歡那種新穎離奇、對黑白漫畫的感覺以及設計,它無疑在日後影響了我的作品。」

負責了手塚治虫作品英語版的裝幀設計工作。把《佛陀》全8卷排放在一起,你會在書脊上看到一個由青年過渡到老年的佛陀形象

基德於2001年6月第一次訪問了日本,以此為契機進一步加深了兒時萌生的對日本文化的興趣,之後他多次重返東京。

「現在我住在紐約,從積極的意義上說,東京與紐約相似之處比比皆是。我不知道怎麼確切地表述,東京的韻味、色調和某種都市風格都讓人感到極富魅力。氾濫的物質和狹隘的空間構成有趣的對比,而其間的所有一切都井然有序並各司其職。再有就是與之相反的一個極端,在雜亂無章的環境中充滿了一種優雅的極簡主義。對我來說這就是日本的感性。」

他說,其中他最中意的地方,是神田神保町舊​​書店街。

「第一次來東京,我就被神保町的舊書店吸引了。我收集了大量20世紀40年代、50年代、60年代的日本海報、傳單、門票等,之後,如些大量的收藏品在我設計日本主題的書籍時派上了大用場。」

在神保町的舊書店裏發現的素材,活用在了裝幀上。北方謙三小說《灰燼》(左)的封面上設計了一個雙層結構的腰封。在江國香織小說《那年,我們愛得閃閃發亮》(右)護封的切口上,露出兩張面孔

發掘日本的蝙蝠俠

對日本漫畫也造詣頗深的基德還非常喜歡美國漫畫,在美國還以《蝙蝠俠(Batman)》收藏家著名。而《蝙蝠俠》又與日本的大眾文化有著不解之「緣」。

《Bat-Manga!: The Secret History of Batman in Japan》一書,除了封面設計,還參與了編輯

實際上在上世紀60年代,日本的出版社得到美國《蝙蝠俠》作者的許可,曾在少年雜誌上刊登了日本版原創故事的連載。當基德得知為日本版《蝙蝠俠》作畫的就是《8 man》的作者桑田次郎後,開始了收藏。但是,桑田版《蝙蝠俠》沒有出版單行本,很難在美國買到。於是,基德和朋友們一起通過網際網路、舊書店等管道,收集了當時刊登連載的雜誌等,於2008年刊行了翻刻版《Bat-Manga!: The Secret History of Batman in Japan》。

「我童年時代非常喜歡《8 man》,它的作者桑田繪製了《蝙蝠俠》,讓我從心底感到驚喜,真是興奮極了。日本的漫畫家為蝙蝠俠注入其感性,這太不可思議了。《蝙蝠俠》在漫畫週刊雜誌上大約連載了一年就銷聲匿跡了,既沒有收藏也沒有翻譯。找到桑田繪製的《蝙蝠俠》的我,那種感受,就猶如披頭四(The Beatles)迷找到了披頭四在日本錄製後又被擱置了的專輯一樣。出版本身是一件快樂無比的工作,桑田的《蝙蝠俠》在蝙蝠俠漫畫中也是我最喜歡的一個。」

什麼是作者和讀者希求的裝幀?

說到基德的書籍裝幀經驗,他說,就是試圖設計出一本「讓大家都願意拿在手上,都想擁有的書」。

在早稻田大學的演講中,介紹了村上春樹小說的封面設計

「讀書是一種心靈的劇場。我的工作,是想方設法找出書籍的外觀。也許你會認為這是很膚淺表面的事情,但是,沒有一個作家不想讓自己的書籍裝幀獨一無二,舉世無雙。作家們一定都希望自己的著作外觀出眾,看了裝幀就讓人產生先「讀」為快之感。」

享有極高人氣的作家村上春樹看似也對基德的「作品」極其滿意。

「他是一個出乎意外地易於共事的人。因為我們實際上沒有在一起工作,我這樣說可能相當厚顏無恥(笑)。我設計了封面,得到公司認可後,在適當的時候拿去讓他過目,於是他會說「謝謝」。對裝幀師來說,沒有比這更理想的合作形式了。」

採訪、撰文:Paul Warham(nippon.com),原文英文,節譯
攝影:大久保惠造、KODERAKEI
採訪協助:日本財團

  • [2013.08.09]
相關報道
專題相關報道
  • 暢談世界文學的平台——訪作家池澤夏樹東京國際文藝節上雲集了活躍在世界各國文學界一線的人士,他們共同暢談了21世紀文學的潛力。作家池澤夏樹作了主旨發言。這裏,請他為我們談談文藝節的意義。
  • 迪亞茲——描寫過去,開創未來普立茲小說獎得主迪亞茲(Junot Díaz),引領世界文學,是一位最受矚目的當代小說家。我們採訪了這位多明尼加裔美國人,請他談了日本文化對他的影響。
  • 世界期待著第二個村上春樹——訪翻譯家柴田元幸東京國際文藝節上,雲集了來自世界各地的作家、編輯、翻譯家等從事文學工作的有關人士。我們就日本文學「越境」的可能性,採訪了文藝節諮詢委員之一、翻譯家柴田元幸先生。
  • 日本首次舉辦國際文藝節2013年3月,一屆真正意義的國際文藝節「東京國際文藝節」(日本財團主辦)在東京都內的8個會場同時召開。這是日本舉辦的首次國際文藝節。各項活動吸引了大批文學愛好者,預約開始後幾乎全部客滿,可謂盛況空前。

精選視訊

最新專題

バナーエリア2
  • nippon.com專欄
  • In the news