Ирмела Хидзия-Киршнерайт
  • Ирмела Хидзия-Киршнерайт 
  • Статей автора: 4 Дата последнего обновления:03.07.2016
Профессор и директор Института литературных исследований имени Фридриха Шлегеля Свободного университета Берлина. Литературный переводчик и автор работ в области японской литературы и культуры. В 1992 г. стала обладателем Приза Лейбница – самой престижной немецкой премии для исследователей – за свои работы по японистике. Бывший директор Немецкого института японских исследований в Токио и президент Европейской ассоциации японских исследований.
Мальчик по имени Бонсай03.07.2016

На протяжении большей части современной эпохи активный лингвистический баланс между Японией и Западом был достаточно несправедлив. Передача знаний c Запада, сопровождавшаяся усвоением новой лексики, была неотъемлемой частью модернизации Японии. С конца девятнадцатого века, бесчисленные заимствования из западных языков стали неотъемлемой частью японского языка. По сравнению с огромным количеством з…
Читать полностью

Снег в Акихабаре: и снова хайку20.06.2016

Во многих странах мира хайку, наряду с чайной церемонией, японскими садами и театрами Но и Кабуки, выполняет функцию визитной карточки японской культуры. Поэтому еще один взгляд на «бонсай» японской литературы, как иногда называют самый известный литературный экспорт Японии и самую короткую в мире форму лирической поэзии, может показаться не слишком интересной темой. Однако в нашу эпоху глобализац…
Читать полностью

Японская кухня за «железным занавесом»03.07.2015

Представьте небольшой городок в гористой местности Центральной Европы, в котором едва наберется 30 000 жителей, расположенный более чем в 300 км от столицы, изолированный от общего потока информации, туристов и международного товарообмена из-за того, что расположен он в Германской Демократической Республике – бывшей Восточной Германии. Открыть японский ресторан в таком месте, учитывая экономичес…
Читать полностью

Допустимы ли “двойные” переводы? О произведениях Мураками Харуки в Германии27.03.2014

Становлению Мураками Харуки в качестве писателя мировой известности в значительной мере способствовали переводчики его произведений. Между тем, в Германии высказывают сомнения по поводу "двойных" переводов произведений Мураками, выполненных на немецкий язык не с японского оригинала, а с английских переводов. Давайте попробуем разобраться в ситуации с переводами Мураками в Германии.
Читать полностью

Видео в фокусе

Последние серии

バナーエリア2
  • Колонки
  • Новости