Японский язык в этом году

Самые популярные японские слова 2014 года

Общество Культура Японский язык

Каждый год издательство «Дзию Кокуминся», выпускающее популярный ежегодный справочник «Введение в современную терминологию» (Гэндай ёго-но кисо тисики),выбирает «слово года». В список кандидатов попадают слова и выражения, которые были у всех на устах в течение года. 19 ноября издательство огласило длинный список из 50 претендентов, который мы приводим ниже. Финалисты и победитель будут объявлены в понедельник, 1 декабря.

Итак, список кандидатов. В нем отразились события и идеи, оказавшие на японцев большое влияние в уходящем году. Взгляните также на наш прошлогодний обзор «Самые популярные слова 2013 года».

50 популярных слов и выражений

輝く女性Кагаяку дзёсэй. «Сияющие женщины» — это те женщины, которые добились успеха на каком-то поприще и служат примером, вдохновляющим других. Политика, направленная на вовлечение женщин в производственный процесс является одним из ключевых элементов «абэномики», как называют политику экономического роста, проводимую премьер-министром Абэ Синдзо.

バックビルディングБакку бирудингу. Происходит от английского выражения «back-building thunderstorm», обозначающий грозу, развитие новых ячеек которой происходит в направлении, противоположном направлению ветра. Несколько гроз, причинивших масштабные разрушения в префектурах Окинава и Ниигата в июле этого года, были именно такими.

トリクルダウンТорикуру даун. Это выражение также происходит от английского, «trickle-down economics» — «экономика просачивания», как называли один из принципов рейганомики, проявилась теперь в Японии. Частью стратегии экономического роста в «абэномике» является стимулирование больших корпораций в надежде на то, что произведенные блага будут просачиваться вниз до беднейших секторов общества.

ダメよ~ダメダメДамэ ё, дамэ-дамэ! «Нельзя, нет, нельзя!» — это ключевая фраза в скетчах женского комического дуэта «Ниппон Эрекитэру рэнго», в которых Хасимото Коюки, изображающая робота-андроида, отбивается от амурных притязаний владельца, пожилого мужчины, которого изображает Накано Соко.

Представление «Ниппон Эрекитэру рэнго» (© Jiji)

危険ドラッグКикэн дораггу. «Опасные наркотики» — так с июля 2014 года стали в официально называть наркотические вещества, которые можно легально приобрести онлайн, и которые раньше называли даппо дораггу«наркотики, обходящие закон», поскольку они не подпадают под действие известных своей строгостью японских законов, ограничивающих оборот наркотических веществ. Официальное название было изменено для того, чтобы подчеркнуть опасность употребления новых наркотических веществ, о которой люди могут и не подозревать.

家事ハラКадзи хара. Термин «домогательство через домашнюю работу» создан для описания случаев, когда один из членов семьи отрицает усилия другого члена по участию в домашних делах путём критических замечаний или пассивно-агрессивных жестов, — например, демонстративно перемывает уже вымытые тарелки. Согласно результатам исследования, проведённого летом 2014 года, около 70% мужчин ответили, что им приходится чувствовать подобное обращение.

ありのままでАри но мама дэ. «Такая, как есть» — это строчка из японского варианта заглавной песни диснеевского мультфильма «Холодное сердце» (Frozen); в английском варианте эта строка звучит «Let it go, let it go», в русском — «Отпусти и забудь». Перевод японской версии сделала Такахаси Тикаэ, исполнили песню для японской версии мультфильма Мацу Такако и Мэй Джей.

Композитор-обманщик, спорт и водоросли

こぴっとКопитто. Это выражение значит «тщательно», или «как следует», на диалекте префектуры Яманаси. Популярным оно стало после телесериала компании NHK «Ханако то Ан» — «Ханако и Анна», темой которого стала жизнь переводчицы Мураоки Ханако, жившей в этой префектуре, которая перевела на японский язык роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери «Анна из Зелёных мезонинов» (Anne of Green Gables).

リトル本田Ритору Хонда. Во время интервью звезда японского футбола Хонда Кэйсукэ сказал, что во время принятия решения о присоединении к клубу «Милан» в его голове как будто звучала песня группы «Бич бойз» 1964 года «Little Honda», посвящённая маленьким японским мотоциклам.

ゴーストライターГосуторайта. Слово происходит от английского «ghostwriter» — «композитор-призрак» и связано со скандалом в японском музыкальном мире. Композитора классической музыки Самураготи Мамору уличили в том, что он на протяжении 18 лет симулировал глухоту и выдавал за свои более 20 произведений, которые в действительности написал «композитор-призрак» Ниигаки Такаси. Ниигаки, который сделал признание, обвинил Самураготи также в том, что он может слышать, хотя и выдавал себя за глухого, за что был назван «японским Бетховеном».

マイルドヤンキーМайрудо янки, от английского «mild yankees», или «расслабленные бунтовщики», — так комментатор Харада Ёхэй нынешнюю, более спокойную по сравнению с японскими янки молодёжную субкультуру.

JKビジネスджэй кэй бидзинэсу. Первые английские буквы обозначают «joshi kōsei», дзёси косэй, — «старшеклассницы». Слово обозначает теневой бизнес, в котором старшеклассницы оказывают мужчинам услуги различного рода — совместное времяпрепровождение, массаж и т. п., под прикрытием вполне законных предприятий в Акихабаре и подобных кварталах. При этом зафиксировано много случаев насилия и других видов издевательства в отношении девушек, занятых в этом бизнесе.

Ветеран лыжного спорта Касаи Нориаки получает серебряную олимпийскую медаль в Сочи (© Jiji)

レジェンドРэдзэндо. «Легенда» — так назвали лыжника Касаи Нориаки, который в возрасте 41 года вошёл в японскую олимпийскую команду и стал самым старшим её членом. Несмотря на солидный для спортсмена возраст, он завоевал серебряную медаль, став вторым в соревнованиях по прыжкам с трамплина K-125, и бронзу в групповых соревнованиях. Эти Игры стали для него седьмыми, дебютировал он на Зимних играх в Альбертвилле в 1992 году. Он заявил, что собирается принять участие и в Играх 2018 и 2022 годов.

妖怪ウォッチЁкай уотти. «Yōkai Watch» — это название 3DS игры компании Nintendo о хронометре, который позволяет видеть духов. После игры появились анимационные сериалы и прочие сопутствующие товары, так что этот культурный феномен ощущался весь год повсеместно.

マウンティング(女子)Маунтингу (дзёси). Ещё одно слово, заимствованное из английского, «mounting women», «напрыгивающие женщины»; оно обозначает женщин, которые утверждают своё превосходство в иерархии путём демонстрации того, что они счастливее и более успешны в любви и жизни, чем другие. Термин происходит от слова «mounting», «напрыгивание», — это название одного из способов утверждения доминирования у собак.

女装子Дзёсоко. — «Мужчина, переодетый женщиной». Тема трансвестизма как средства гендерной идентификации и развлечения в стиле косплей стала широко обсуждаемой. Известный трансвестит Мацуко Делюкс регулярно появлялся на ТВ в этом году.

セクハラやじСэкухара ядзи. «Сексистские выкрики» были отмечены в парламенте Токио. Когда Сиомура Аяка задавала мэру Токио вопросы, касающиеся женской политики, ей кричали: «Почему сначала не выйдешь замуж?», «Ты бесплодная?» Кричавшие были членами правящей партии, ЛДПЯ, инцидент получил общественный резонанс и премьер-министру Абэ пришлось извиниться за представителей его партии.

限定容認Гэнтэй ёнин, «ограниченное использование». 15 мая на «Конференции по пересмотру правовых основ безопасности» председатель Янаи Сюндзи вручил премьер-министру Абэ Синдзо доклад,в котором содержится рекомендация допустить ограниченное использование права на коллективную самооборону.

勝てない相手はもういないКатэнай айтэ ва моо инай. «Нет никого, кого я не мог бы победить». Эту фразу сказал японский теннисист Нисикори Кэй, когда вышел в четвертьфинал Открытого чемпионата США.

ワンオペВан опэ. Это сокращённая форма японизированного английского выражения «one operation», описывающего работу в одиночку на почасовых работах. Это явление распространяется вместе с уменьшением количества рабочей силы в Японии. Сеть ресторанов «Сукия» практиковала одиночные ночные смены, что стало одной из причин протестов и забастовок.

消滅可能性都市Сёмэцу каносэй тоси, «города, которые могут исчезнуть». В связи с продолжающейся в Японии миграцией населения в крупные города, и, в частности, с уменьшением количества молодых женщин в провинции, многие административные единицы находятся под угрозой полного исчезновения. Согласно опубликованному в мае докладу, сейчас в Японии около 896 таких городов.

ミドリムシМидоримуси. Так называют по-японски одноклеточные организмы, принадлежащие к отделу эвгленовых водорослей. Они привлекли к себе внимание благодаря их экологическому потенциалу. Есть надежда, что питательная ценность и способность этих одноклеточных водорослей поглощать двуокись углерода могут помочь в решении проблем окружающей среды.

イスラム国Исураму коку. «Исламское государство» — эта экстремистская организация активно обсуждалась в этом году в Японии так же, как и в остальном мире. В августе гражданин Японии Юкава Харуна был взят членами организации в заложники.

昼顔Хиругао, «дневное лицо». Это лицо, с которым домохозяйки проводят время с любовниками, пока мужья на работе. Слово происходит от более длинного выражения хэйдзицу хиругао-дзума (жена, надевающая дневное лицо в будние дни), а сокращённый вариант входил в название сериала, популярного в 2014 году.

ビットコインБиттокоин. Наибольших мировых объёмов обмена криптовалюта «Bitcoin» достигла в Японии, в компании Mt. Gox. В феврале эта фирма заявила о своём банкротстве в окружной суд Токио.

STAP細胞はありますSTAP сайбо ва аримас. «Клетки STAP существуют!» сказала Обоката Харуко, исследователь центра RIKEN, во время пресс-конференции, посвящённой проблеме исследований стволовых клеток. Сообщение о революционном открытии в области стволовых клеток в январе этого года взбудоражило весь мир. Однако вскоре стали поступать обвинения в недостоверности исследований. В публикации были обнаружены подтасовка данных и фальсификация изображений, что говорит о наличии ряда проблем в академической среде.

Криптовалюта, «Let It Go» и истерика на пресс-конференции

まさ土Масацути / масадо. Выветривание гранита и проливные дожди стали в августе причиной оползней, в результате которых погибло более 70 человек в префектуре Хиросима.

Оползень в преф. Хиросима в августе 2014 г. (© Jiji)

デング熱Дэнгу нэцу — «лихорадка Денге». Вспышка этой лихорадки в Токио, первая за последние 70 лет, застала Японию врасплох. К моменту, когда в октябре было объявлено о победе над денге, около 100 человек переболели, а парк Ёёги был временно закрыт.

2025年問題2025 нэн мондай. Проблема 2025 года обещает стать серьёзным испытанием для японской системы социального страхования. К 2025 году японское общество станет сверхстарым, каждый четвёртый житель Японии будет в возрасте 75 лет и более.

アイス・バケツ・チャレンジАису бакэцу тярэндзи, «Ice Bucket Challenge» — кампания, направленная на повышение осведомлённости о боковом амиотрофическом склерозе, также известном как болезнь Лу Герига, и благотворительное финансирование фондов по исследованию этой болезни. Перед участниками стояла задача вылить ведро ледяной воды на голову или сделать пожертвование на исследования БАС (многие выполнили оба условия). Кампания дошла и до Японии; в ней приняли участие такие известные люди, как глава оператора мобильной связи Softbank Сон Масаёси (на фото ниже), которые выкладывали в Интернете видео и фото своего участия в кампании.

マタハラМатахара, от «Maternity harassment» — «домогательство через материнство» стало привлекать внимание общественности в связи с новой политической линией восстановления японской экономики путём расширения возможностей женщин. Работодатели ущемляли женщин-сотрудников за перерыв в работе по родам или уходу за детьми, препятствуя их продвижению или отправляя в отставку, и такие случаи стали контролироваться строже. Верховный суд Японии в октябре отправил на повторное рассмотрение дело по иску о преследованиях по беременности и родам, которое ранее было решено в пользу работодателя.

レリゴーРэриго. Так многие японцы произносят строку «Let It Go» из песни в анимационном фильме «Холодное сердце», о котором мы писали выше. Эта песня стала суперхитом этого года, как среди детей, так и среди взрослых. Эту песню часто напевают просто так, и для обозначения этого уже появился глагол рэригору — «петь «Let It Go».

ごきげんようГокигэн ё. Известный певец и актёр Мива Акихиро использовал эту фразу в конце каждой серии сериала NHK «Ханако то Ан» — «Ханако и Анна», уже упоминавшегося выше. Такое вежливое пожелание здоровья может использоваться как при встрече, так и при прощании. Эта фраза встречается и в ходе сериала — строгая хозяйка учит юную девочку Хана этой фразе, чтобы она выглядела более культурно.

J婚Джэй кон. Воины японских Сил самообороны стали популярными брачными партнёрами. Буква J происходит от jieikan, дзиэйкан, то есть «сотрудники Сил самообороны», а кон — от слова кэккон, «брак». Вечеринки с участием военных очень популярны, поскольку есть много желающих вступить в брак с человеком в форме.

Тамори (Морита Кадзуёси) появляется на сцене и сейчас, после завершения передач «Можно и посмеяться» (© Jiji)

タモロスТаморосу, или «Tamori loss», «потеря Тамори». Любители комических телепередач ощутили сильное чувство потери, когда ветеран комического жанра Тамори (Морита Кадзуёси) прекратил выпускать программу «Вараттэ ии томо», «Можно и посмеяться», которую он вёл на протяжении 32 лет.

リベンジポルノРибэнудзи поруно, от «revenge porno». Полиция начала кампанию расследований по фактам мести путём размещения брошенными партнёрами непристойных фотографий, видео и т. п. Вероятно, эти усилия будут юридически подкреплены законопроектом об уголовной ответственности за размещение неприличных изображений бывших партнёров, который недавно был одобрен палатой представителей японского парламента.

絶景Дзэккэй. «Прекрасные пейзажи» в этом году у всех на слуху, поскольку после небывалого успеха вышедшей в 2013 году книги «Лучшие пейзажи мира, которые я хочу увидеть до того, как умру» сборники пейзажей выходят один за другим.

ゆづЮдзу, так по-родственному называют болельщики лучшего на данный момент фигуриста Японии Ханю Юдзуру, который на Олимпиаде в Сочи стал первым азиатским золотым медалистом. На Мировом чемпионате, проходившем в префектуре Сайтама в марте, он победил в одиночном катании, обойдя Матиду Тацуки, который получил серебряную медаль.

塩対応Сио тайо. «Солёное обхождение» — прохладное отношение к фанам со стороны девушек-идолов на встречах с поклонниками. Это выражение — антоним ками-тайо, «божественного обхождения», которого почитатели ждут от объектов своей страсти и которе выражалось бы в тёплых улыбках и долгих рукопожатиях.

こじらせ女子Кодзирасэ-дзёси, «девушки, которые «ничего не понимают в этой жизни», появляются в списке популярных слов уже второй год. Термин произошел от книжки Амамии Мами «Девушки с комплексами» (Дзёси о кодзирасэтэ, 2011), в которой она описала таких девушек как несчастных в любви и неуверенных в себе. Их несчастья и неуверенность были показаны в телесериале «Кё ва кайся ясумимас» («Сегодня не пойду на работу»), в котором Аясэ Харука сыграла именно такую девушку.

号泣会見Гокю кайкэн. «Истерику на пресс-конференции», о которой много говорили, закатил Нономура Рютаро, член собрания префектуры Хёго, во время пресс-конференции 1 июля. У него требовали объяснений по поводу около 200 поездок на термальные источники за бюджетные деньги. На эти поездки он истратил около трёх миллионов йен (ок. 30 тысяч долларов), не предоставляя чеков и не объясняя причин этих поездок.

Активный пацифизм, девушки-карпы и лихорадка Эбола

集団的自衛権Сюдантэки дзиэйкэн. Второй год появляется в списке популярных слов «право на коллективную самооборону», относящееся к праву Японии принимать участие в боевых действиях с целью поддержки своих союзников, если на них нападет неприятель. Традиционное толкование Статьи 9 японской конституции запрещает такие действия, но решение кабинета Абэ, принятое 1 июля, позволит изменить интерпретацию этой статьи.

積極的平和主義Сэккёкутэки хэйвасюги. «Активный пацифизм» — это концепция Стратегии национальной безопасности, принятой в декабре 2013 года. Премьер-министр Абэ сделал это выражение ключевым термином своей политики безопасности, отметив, что эта концепция позволит Японии играть значительную роль в международной политике, оставаясь при этом приверженной идеалам мира.

カープ女子Каапу дзёси. «Девушки-карпы» — это болельщицы профессиональной бейсбольной команды Хиросимы «Хиросима тоё каапу», «Хиросимские карпы Тоё». Название происходит от японских карпов, являющихся символом Хиросимы и Хиросимского замка, а также играют значительную роль в японской культуре, символизируя упорство и целеустремлённость. «Хиросимские карпы» — единственная профессиональная команда, не являющаяся корпоративной собственностью, и потому ей приходится быть изобретательной в маркетинге, чтобы обеспечить себе финансовую стабильность. Похоже, их усилия были затрачены не впустую, и болельщицы этого клуба появились не только в Хиросиме, но и в Токио.

ハーフハーフХаафу-хаафу. «Half-half», «Ни так, ни так» — ответила фигуристка Асада Мао во время пресс-конференции 25 февраля на вопрос, будет ли она выступать на соревнованиях после того, как заняла 6-е место на сочинской Олимпиаде, или оставит большой спорт. В марте она победила на Мировом чемпионате, а 19 мая заявила для прессы, что собирается пропустить сезон 2014-15 гг. И дать себе год на то, чтобы принять решение о дальнейших действиях.

壁ドンКабэ дон. «Стук в стену» — обычная реакция, когда соседи включают музыку поздно ночью, но в японских комиксах в последнее время это распространённый визуальный троп — мужчина кладёт руку на стену рядом с девушкой, чтобы удержать её на месте, пока он с ней флиртует.

壊憲記念日Кайкэн кинэмби. Слышится это как «улучшение конституции», 改憲, но сейчас иногда пишут с омофоничным иероглифом «разрушать», 壊憲, выражая негативное отношение к политике премьера Абэ по пересмотру некоторых конституционных норм.

雨傘革命Амагаса какумэй. «Революция зонтов», такое название получила серия протестов в Гонконге. Студенты и другие граждане в сентябре начали борьбу за право больше влиять на состав правительства своей территории. В Японии, как и во многих других странах мира, пристально следят за тем, удастся ли протестующим добиться всеобщего избирательного права и возможности выбирать членов законодательного и исполнительного органов.

塩レモンСио рэмон. Солёные заготовленные впрок лимоны стали необычайно популярны в японской кулинарии. Поиск на сайте Cookpad, крупнейшей социальной площадке по обмену рецептами, даёт более 2500 статей с использованием солёных лимонов в качестве одного из ингредиентов. Журналы публиковали специальные выпуски, посвящённые использованию таких лимонов, а в книжных магазинах можно найти новые книги о «кулинарии сио рэмон».

エボラ出血熱Эбора сюккэцу нэцу, «геморрагическая лихорадка Эбола» широко освещалась японскими СМИ в этом году в связи со вспышкой болезни в Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее. В Японии случаев заражения не отмечено, но крупные больницы были инспектированы на наличие оборудования и помещений, необходимых в случае карантина.

(Оригинал статьи опубликован на английском языке 19 ноября 2014 г.)

Олимпиада Японский язык слова слово года