Обзоры Вокруг света по следам Мураками Харуки
Допустимы ли “двойные” переводы? О произведениях Мураками Харуки в Германии

Ирмела Хидзия-Киршнерайт [Об авторе]

[27.03.2014] Читать на другом языке : 日本語 |

Становлению Мураками Харуки в качестве писателя мировой известности в значительной мере способствовали переводчики его произведений. Между тем, в Германии высказывают сомнения по поводу "двойных" переводов произведений Мураками, выполненных на немецкий язык не с японского оригинала, а с английских переводов. Давайте попробуем разобраться в ситуации с переводами Мураками в Германии.

Новая книга Мураками Харуки, изданная в Германии в январе 2014 года

10 января 2014 года, за два дня до 65-летия Мураками Харуки, которого называют “писателем мирового уровня”, представляющим Японию, поступила в продажу на немецком языке его новая книга “Бесцветный Цукуру Тадзаки и его годы странствий” (“Сикисай-о мотанай Тадзаки Цукуру то карэ-но дзюнрэй-но тоси“). Немецкое издание получило название Die Pilgerjahre des farblosen Herrn Tazaki. С тех пор, как в октябре 2013 года была объявлена дата выхода книги на немецком языке, этого события с нетерпением ждали и поклонники творчества писателя, и средства массовой информации. В день начала продаж всё происходило в полном соответствии с ожиданиями. Во множестве книжных магазинов на самом видном месте у входа высились аккуратные стопки нового издания. В тот же день поступила в продажу и электронная версия книги. Рецензии в газетах, новости по радио и в других масс-медиа ещё более способствовали радостному возбуждению читателей, разжигая во многих из них желание “проглотить” 318-страничный роман, не отрываясь.

Издание немецкого перевода, опередившее выход книги на английском языке

В наши дни начало продаж нового произведения Мураками становится крупным событием. Конечно, размах значительно скромнее по сравнению с выходом очередного тома “Гарри Поттера” Дж. К. Роулинг, за которым люди готовы выстаивать длинные очереди к книжным прилавкам. Тем не менее, проведение умело спланированных рекламных кампаний по случаю выхода каждого из недавних произведений писателя может служить признаком популярности произведений Мураками. Хотя, может быть, напротив, не стоит спешить с выводами? Быть может, именно хорошо продуманная сбытовая стратегия, в рамках которой перед выходом первой и второй частей трилогии “1Q84” для немецких читателей был создан специальный веб-сайт, в значительной мере подогрела ажиотаж вокруг Мураками, в особенности, среди молодежи?

Следует обратить особое внимание на то, что и “1Q84” , и “Бесцветный Цукуру Тадзаки…” изданы на немецком языке, опередив выход перевода на английский язык. Начало продаж “Бесцветного Цукуру Тадзаки…” (Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage) на английском языке запланировано на август 2014 года, а переводы на многие другие языки выходят раньше. Книга уже вышла на корейском языке летом, а на испанском, румынском, венгерском, польском, сербском и китайском – осенью 2013 года. В январе 2014 года книга поступила в продажу на нидерландском языке.  С каждым новым произведением разница времени выхода оригинала на японском языке и переводных изданий сокращается, и это также можно считать свидетельством в пользу того, что Мураками Харуки является признанным во всем мире писателем, чье имя обладает весомой коммерческой ценностью.

Мураками Харуки как находка переводчиков

В берлинском книжном магазине “Дуссманн” (Dussmann) книгам Мураками отведено особое место (Фото предоставил Хидзия Сюдзи)

Глядя на поразительный рост тиражей и расширение территорий продаж, а также на перспективы выхода многочисленных произведений в будущем, можно только порадоваться поразительному мастерству маркетологов компаний-издателей. Однако нельзя не отметить важную роль, которую сыграли в распространении литературных трудов Мураками переводчики. Именно наличие переводов на иностранные языки позволило появиться великому множеству веб-сайтов на разных языках для поклонников творчества писателя и дало возможность издателям проводить в жизнь искусные стратегии увеличения продаж (так, например, в Польше для продажи “Бесцветного Цукуру Тадзаки…” были установлены автоматы на железнодорожных станциях), а критикам – превозносить до небес или разносить в пух и прах творчество писателя в самых влиятельных масс-медиа. Безусловно, предпосылкой для всех этих явлений является само творчество Мураками, в котором совмещены японский колорит и обращение к темам, находящим отклику читателей на глобальном уровне. Однако не будь переводчиков – писатель так и не вышел бы из круга своих японских собратьев по перу. Судя по всему, этот урок Мураками усвоил, пройдя несколько этапов.

В 1980-е годы, когда писатель был практически неизвестен за рубежом, его открыли для себя и попробовали перевести наиболее любопытные переводчики в разных странах. В Германии это был замечательный именитый переводчик Юнгер Штальф (Dr. Jürgen Stalph) – автор перевода сборников рассказов “Повторный налёт на булочную” (“Панъя сайсюгэки”; в русском переводе также “Исчезновение слона”) 1985 года, “Крах Римской империи, восстание индейцев 1881 года, вторжение Гитлера в Польшу и, наконец, мир сильного ветра” (“Рома тэйкоку-но хокай・сэнхаппякухатидзюитинэн-но индиан хоки・хиттора-но порандо синню・соситэ кёфусэкай”) 1986 года и других коротких произведений, которые были опубликованы в литературных журналах с 1987 по 1988 год. Всё это произошло за целых пять лет до того, как сборники, содержавшие те же рассказы, были изданы на английском языке. Более того, совместно с молодым коллегой-переводчиком Штальф стал инициатором первого издания на немецком языке романа “Охота на овец” (“Хицудзи-о мэгуру бокэн”), вышедшего в авторитетном издательстве “Инзел” (Insel) в 1991 году. Эти издания удостоились похвалы критиков как “свежий голос из Японии” с неожиданно “американским” акцентом, что подготовило благоприятную почву для выхода последующих произведений писателя на немецком языке.

Статья о Мураками Харуки в немецкой газете

Здесь следует отметить, что с приходом первого успеха в Германии, по мере подготовки переводов на английский и другие языки, автор стал требовать соблюдения единых строгих правил, действуя через своего американского литературного агента. Это произошло в первой половине 1990-х годов. Как раз примерно в то время в Германии Штальф намеревался издать сборник рассказов, однако не получил разрешения на публикацию на немецком языке и был вынужден отказаться от своих планов, поскольку шли переговоры о правах издания на английском языке, к тому же автор настаивал на том, чтобы лично отобрать произведения, которые войдут в сборник. В случае, если бы удалось благополучно реализовать планы публикации этого сборника, составленного с учётом вкусов немецких читателей, читающая на немецком языке публика, вероятно, иначе воспринимала бы все последующие литературные произведения Мураками. Однако теперь нам остается лишь строить об этом догадки и домыслы. Ведь изданием, вышедшим в Германии следом за “Охотой на овец”, стал не сборник рассказов, а роман “Страна Чудес без тормозов и Конец Света” (“Сэкай-но овари то хадобоирудо вандарандо”, 1985 г.) При этом, несмотря на то, что в 1989-90 годах отрывки из “Страны Чудес…” неоднократно публиковались в литературных журналах, целиком эта книга вышла на немецком языке уже после издания в 1991 году её английского перевода Hard-Boiled Wonderland and the End of the World.

Переводы на английский язык как ключ к успеху

В связи со всеми этими обстоятельствами в кругу связанных с японской литературой людей и издателей, а также среди читателей распространилось странное убеждение: “Для того, чтобы японская книга имела успех за рубежом, обязательным является наличие английского перевода”. Убеждение это было настолько сильным, что даже литературные агенты стали считать, что за основу многих переводных изданий японских произведений взят именно перевод на английский язык. Влияние избранной Мураками политики распространилось не только на его собственные произведения, но и на японскую литературу в целом. В 1990-е годы среди людей, говорящих по-немецки, происходил настоящий “бум” японской литературы, однако среди японских литературных агентов того времени некоторые попросту не хотели вести переговоры о правах на издание произведений, к которым не проявляли интереса издательские компании англоязычного мира. Это происходило даже при издании известной в Германии серии “Японская библиотека”, в рамках которой с 1990 по 2000 год на немецком языке вышли 32 японские книги, в том числе произведения старинных, классических и современных авторов.

В определённом смысле, представляется вполне естественным то, что Мураками Харуки уделял основное внимание изданиям на английском языке. Писатель занимался переводами американской литературы, а в текстах его собственных произведений многое навеяно элементами американской культуры.  Вместе с тем, причины, по которым романы “К югу от границы, на запад от солнца” (“Коккё-но минами, тайё-но ниси”, 1992) и “Хроники Заводной Птицы” (“Нэдзимакидори куроникару”, 1994-95) были переведены на немецкий с английского, не вполне ясны. Роман “К югу от границы…” вышел в Германии в 2000 году под названием “Опасная любовница” (Gefährliche Geliebte), вызвав вскоре столь бурные дебаты в литературных кругах, что появился повод утверждать, что это издание изменило взаимоотношения литературы и масс-медиа.

Причина споров – английский перевод как исходный текст

К тому времени Мураками Харуки стал в Германии настолько знаменитым писателем, что его произведение было вынесено на обсуждение в популярной телевизионной передаче “Литературный квартет” (Literarisches Quartett).  В этой передаче, которую, помимо Германии, транслировали в Австрии и Швеции, известный литературный критик Марсел Райх-Раницкий с тремя коллегами обсуждали литературные новинки. Передача, популярная благодаря горячим столкновениям мнений в дебатах о достоинствах и недостатках литературных произведений, пользовалась большим авторитетом у любителей литературы за ценные рекомендации о том, как следует подходить к чтению того или иного произведения и т. п.  Роман “К югу от границы…” стал первым произведением, написанным не на европейском языке, которое стало предметом обсуждения “Литературного квартета”.  Ранее подобного не происходило потому, что Марсел Райх-Раницкий, “первая скрипка” этого квартета, с неодобрением относился к вынесению на обсуждение произведений, созданных на языках, которыми не владел ни один из участников “квартета”.

В ходе передачи мнения участников по поводу романа Мураками разделились, и дискуссия получилась исключительно жаркой и эмоциональной. Когда при обсуждении описаний эротических сцен возникло расхождение взглядов, один из участников передачи заметил: “Поскольку исходным текстом для перевода служило издание на английском языке, вряд ли можно утверждать, что в результате были верно переданы нюансы авторского текста”. Это положило конец дебатам в передаче, однако они не остались без последствий.

Независимо от положительного или негативного характера рецензий, которые книги получали в ходе обсуждения в передаче, после её выхода в эфир количество проданных экземпляров обычно возрастало. Не стал исключением и роман “К югу от границы…”. Вместе с тем, критика в отношении издательства, выполнившего перевод не с японского, а с английского языка, не осталась незамеченной и вызвала бурные дискуссии.  В итоге все сошлись в следующем: “Перевод литературного произведения не с языка оригинала нельзя считать профессиональным подходом к работе, это оскорбительно по отношению к серьёзной, созидательной литературной работе”.

Мураками Харуки – писатель, положивший в основу изданий на иностранных языках перевод на английский

Почему же весьма авторитетное издательство, которое и сейчас публикует произведения Мураками, выбрало метод “двойного перевода”, использовав в качестве оригинала англоязычную версию произведений? Если обобщить содержание официальных пресс-релизов и интервью представителей издательства того времени, а также прочей информации, становится ясно: этого хотел сам автор. Более того, создается даже впечатление, что Мураками Харуки рекомендовал такой перевод, мотивируя это стремлением как можно быстрее донести свое произведение до немецкоязычного читателя. К счастью, такая противоречащая самой себе позиция не привела к дальнейшему расширению дебатов. Суть проблемы скорее состоит в том, что при подготовке издания романов “К югу от границы…” и “Хроники Заводной Птицы” на английском языке, с согласия автора, тексты были существенно отредактированы с целью их адаптации для американского читателя.

Случаи, когда превосходные литературные произведения редактируют с учетом культурной среды того или иного языка, отнюдь не редки. Безусловно, это требует взаимопонимания по данному вопросу между автором и издательством, а также соответствующего опыта и глубокого понимания переводчиком как содержания произведения и культурной среды языка оригинала, так и ожиданий читателей. Случай же с Мураками Харуки является совершенно иной ситуацией, поскольку сам автор пожелал, чтобы в основу переводов его произведений на другие языки была положена не оригинальная версия, а перевод на английский язык, специально адаптированный для американских читателей. По крайней мере, именно так это восприняли в Германии.

Выход новых изданий – переводов с японского языка

Со времени вышеописанных событий прошло более 10 лет. Самым большим последствием дебатов о творчестве Мураками Харуки в передаче “Литературный квартет” в 2000-м году стало решение покинуть передачу одного из постоянных участников “квартета” со времени его выхода на экран в 1988 году. Этот человек выступил с наиболее острой критикой в отношении романа Мураками. А через год после спора по поводу этого романа, в 2001 году, некогда популярная передача прекратила свое существование. Полагают, что причиной, приведшей к концу передачи, послужила именно дискуссия о книге Мураками Харуки.

Сейчас, когда все более широкая аудитория по всему миру читает произведения этого автора на многих языках, судя по всему, в ситуации с переводами литературных трудов Мураками наступает новый этап. Прежде всего, сама идея о том, что “двойной перевод через английский язык является эффективным способом позволить книге как можно быстрее дойти до читателей за рубежом” была абсурдна. Это становится совершенно очевидно при взгляде на ситуацию с публикацией новых книг писателя на других языках в последнее время. Тенденция исходить из английской версии явно ослабевает.

Издание романа “К югу от границы…”, вышедшее в 2000 году в переводе на немецкий язык с английского (слева) и перевод непосредственно с японского языка, опубликованный в 2013 году (справа)

Роман “К югу от границы…” вышел в Германии в самых различных версиях – в твердой обложке, в мягкой обложке и т. д. И наконец, в 2013 году он издан в переводе непосредственно с японского языка под новым названием Südlich der Grenze,westlich der Sonne. По случаю выхода нового перевода романа читатели вспомнили былые споры, а вновь прочитавшие произведение критики высказали своё отношение к эпизодам, послужившим поводом для дискуссии: “Благодаря новому переводу замысел автора стал понятнее, и эротические описания не выглядят столь уж жесткими”. В конце концов, вне зависимости от реакции читателей, издатель признал необходимость переиздать произведение более подобающим методом. А люди, читающие на немецком языке, судя по всему, проявляют достаточную заинтересованность для того, чтобы еще раз приобрести книгу и вновь ее прочесть. Мураками Харуки является одной из “торговых марок” нашего времени. Читатели просто не могут пройти мимо его произведений.

В Германии мейнстримом является перевод с языка оригинала

Издание “Странной библиотеки” с иллюстрациями Ката Меншика

Помимо новых переводов ранних произведений, в последнее время интерес немецких читателей вызывает и переиздание рассказов с иллюстрациями. В 2012 году в Германии в продажу вышло новое издание, включающее “Налёт на булочную” (“Панъя сюгэки”) и “Повторный налёт на булочную” с иллюстрациями немецкого художника Ката Меншика (Kat Menshcik). Книга продавалась и в Японии. В 2013 году, также с иллюстрациями Меншика, вышло новое издание “Странной библиотеки” (“Фусигина тосёкан”) под немецким названием Die unheimliche Bibliothek. Благодаря выходу таких книг с визуализацией творчество Мураками Харуки получает новый канал распространения в глобальном масштабе, включая импорт обратно на родину автора в Японию.

В этой связи вновь приобретает актуальность затронутая ранее проблема редактирования текстов. Каким образом осуществляется адаптация текстов для изданий на разных языках в случае, если отказались от использования издания на английском языке в качестве исходного текста для перевода? Или, может быть, сам Мураками Харуки пишет в последнее время свои произведения, ориентируясь на зарубежные рынки так, что отпала необходимость адаптировать тексты? Для исследователей японской литературы и её переводов на иностранные языки эта тема представляет глубокий интерес.

Среди переводных изданий на немецком языке доля переводов непосредственно с языка оригинала составляет подавляющие 88%, в то время как “двойные” переводы через английский или иные языки занимают не более 12% от общего количества произведений. Такое соотношение остается практически неизменным с 1868 года вплоть до наших дней, причем к методу “двойного” перевода прибегают, главным образом, при издании комиксов, криминальной прозы и тому подобной массовой продукции. Как следует относиться к этим цифрам? И как они соотносятся к аналогичным показателям для других языков, помимо немецкого? Над этими вопросами стоит поразмыслить.

(Оригинал статьи на английском языке опубликован 4 января 2014 года)
Copyright (фотографии, баннеры) = Druckerei cpi

  • [27.03.2014]

Профессор и директор Института литературных исследований имени Фридриха Шлегеля Свободного университета Берлина. Литературный переводчик и автор работ в области японской литературы и культуры. В 1992 г. стала обладателем Приза Лейбница – самой престижной немецкой премии для исследователей – за свои работы по японистике. Бывший директор Немецкого института японских исследований в Токио и президент Европейской ассоциации японских исследований.

Статьи по теме

Популярные статьи

Обзоры Все статьи

Видео в фокусе

Последние серии

バナーエリア2
  • Колонки
  • Новости