دراسة اللغة اليابانية

الكاتاكانا: دراسة ثاني طرق كتابة اللغة اليابانية

ثقافة اللغة اليابانية

تعد حروف الكاتاكانا جزءاً من اللغة اليابانية المكتوبة والمستخدمة للمصطلحات والأسماء الأجنبية. ويحتاج المرء تعلم تلك الكتابة للتعرف على العديد من الكلمات المألوفة الدخيلة من اللغات الأخرى.

تعد حروف الكاتاكانا جزءا من اللغة اليابانية المكتوبة والمستخدمة للمصطلحات والأسماء الأجنبية. ويحتاج المرء تعلم تلك الكتابة للتعرف على العديد من الكلمات المألوفة الدخيلة من اللغات الأخرى.

وتعتبر الكاتاكانا اليوم، ثاني الطرق الأصلية لكتابة اللغة اليابانية، ويتم تعلمها بعد الهيراغانا. وتدرس عادة في الصف الأول من المدرسة الابتدائية، على الرغم من تمكن بعض الأطفال منها قبل ذلك. ولكل حرف من الحروف الـ 46 في الهيراغانا، مثيله في الكاتاكانا. على سبيل المثال، حرف aفي الهيراغانا هو あ وفي الكاتاكانا هو ア بينما ko هو こ في الهيراغانا وコ في الكاتاكانا.

وتختلف الخطوط المستقيمة والزوايا الحادة الموجودة في حروف الكاتاكانا عن الخطوط المستديرة في الهيراغانا. وبينما أشتق كل من مجموعتي الحروف تلك من حروف الكانجي في الأصل، تعد حروف الهيراغانا عامة بسيطة، ونسخ للحروف الكاملة، حيث أن هيرا تعني ”عادي“ أو ”مبسط“، وتعد الكاتاكانا أجزاء من حروف أكثر تعقيداً، حيث كاتا تعني ”جانب“ أو ”جزء“ أو حرف كانجي.

وإن بدا لك من الغريب أو حتى من غير الفعّال أن يكون هناك طريقتي كتابة باللغة اليابانية لكل منهما نفس الدور على نحو كبير، فلتنظر للأمر على أنه مثل وجود الأحرف الكبيرة والصغيرة في الأبجدية اللاتينية. فكما يوجد مميزات لاستخدام كل من الأحرف الكبيرة والصغيرة في اللغة الإنكليزية، استدعت الممارسات الاعتيادية في اللغة اليابانية تطوير استخدام الكاتاكانا. وحين تكتب كلمة ما بالكاتاكانا، فأن ذلك يعني شيء ما للقارئ.

الكلمات المستعارة

ريزونابورو نا هوتيل وني تشيككو-إين شيماشيتا (قمت بتسجيل الدخول في فندق بسعر معقول)

ريزونابورو نا هوتيل وني

تشيككو-إين شيماشيتا (قمت بتسجيل الدخول في فندق بسعر معقول)

وأحد الاستخدامات الشائعة للكاتاكانا هو الكلمات المستعارة من لغات مثل الإنكليزية. فعلى سبيل المثال، تكتب كلمة كاميرا カメラ (kamera) وفندق ホテル (hoteru). كما تستخدم كذلك لكتابة الأسماء الأجنبية، حيث يصبح شكسبير シェイクスピア (Sheikusupia). والعديد من الحيوانات والنباتات تكتب بالكاتاكانا، مثل トキ (toki، أبو منجل) أو スイカ (suika، البطيخ). وهذا يجعل الأمر أسهل بتفادي استخدام حروف الكانجي الغير معروفة، مثل 鴇 في حالة أبو منجل.

ولما لا نكتفي باستخدام الهيراغانا طوال الوقت؟ عادة، في الجمل اليابانية المكتوبة للبالغين، تكتب الأسماء، الأفعال والصفات بحروف الكانجي بينما يكتب باقي الجملة من أدوات وصل والأدوات النحوية الأخرى التي تصل الجملة ببعضها البعض بحروف الهيراغانا. وتمثل الكاتاكانا سواء الكلمات المستعارة أو بديل لحروف الكانجي، وأحد الأمثلة الشائعة لذلك هو ヤクザ (yakuza)، التي يقال إنها استبدال للأحرف 八九三 أي 3-9-8 وهي مجموعة الأوراق الخاسرة في أوراق اللعب بالقمار ذو الشعبية في ذلك العالم الخفي، مما يحافظ على التباين بين طرق الكتابة واضحاً. وعلى الرغم أن تلك ليست قاعدة متبعة دائماً، إلا أنها ممارسة شائعة.

والاستخدامات الأخرى للكاتاكانا، تتضمن كلمات المحاكاة الصوتية والتوكيد. بعض الكلمات قد تتطور كذلك إلى الكاتاكانا حين تستخدم في طرق جديدة. مثل 携帯電話 (keitai denwa)، والتي تعني ”الجوال“ والتي عادة ما يتم اختصارها إلى اللفظ العامي ケータイ (kētai) في الكاتاكانا. وقد تدل الكتابة كذلك على لغة يابانية ذات نبرة أو منطوقة بشكل غير طبيعي، كما في كلمات الإنسان الآلي أو متحدث بغير لغته الأم.

التشابه مع الهيراغانا

وكما في الحروف الكبيرة والصغيرة في الأبجدية اللاتينية، قد تبدو أحرف الهيراغانا والكاتاكانا متشابهة بينها البعض. فالحروف へ (he)، リ (ri)، ヤ (يا)، وカ(ka) من السهل معرفتها من خلال تشابهها مع مثيلاتها في الهيراغانا へ، り، や وか. وبالنسبة للحروف الأخرى، قد تساعد بعض حيل الاستذكار للقيام بالأمر. حيث ハ (ha) تبدو مثل قبعة أو هات بالإنكليزية، コ(ko) مثل زاويتين أو كورنرز بالإنكليزية، وノ (no) مثل الخط في أنف أو نوز بالإنكليزية.

إنسان آلي يقول كوننيتشي وا (مرحباً)

إلا أن أحد أصعب جوانب تعلم الكاتاكانا، هو الأحرف التي تتشابه في الشكل ولكن تختلف في النطق. مثل الزوجين シ (shi) وツ (tsu) والزوجين ソ (so) وン (n) حيث يحدث التداخل. لذا يعد استذكار الأحرف داخل مفردات هو الطريقة الأفضل لتجاوز تلك العقبة، حيث أنه من الأسهل تذكر الكلمات التي تعرفها جيداً عن تلك التي لا تعرف.

كما يعد الخط الأفقي المستخدم في إطالة حروف العلة، أحد خصائص الكاتاكانا المميزة. كما في كلمات مثل キーボード (kībōdo، لوحة المفاتيح) وスーパー (sūpā، سوبرماركت). كما توجد كذلك بعض التركيبات التي تمثل الأصوات في الكلمات والأسماء الأجنبية. على سبيل المثال يوجد ウィ (wi) كما في ウィリアム (Wiriamu، ويليام)، وヴィ (vi) كما في ヴィクトリア (Vikutoria، فيكتوريا)، وフェ (fe) كما في (Feisubukku، فيسبوك). وتبنى كذلك أفراد ثقافة الأوتاكو في اليابان حروف ヨタク لتمييز مجموعتهم، في اختيار غير مألوف للحرف الأول オ(o) الذي شق طريقه ليصبح wotaku كما يظهر على الإنترنت في اللغات الأخرى.

(النص الأصلي باللغة الإنكليزية. الرسوم التوضيحية: موكاتان أنجلو)

اللغة اليابانية