
大天井岳
文化- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
正月4日。摆上几碟冷盆小菜,“收听”着电视里正在播报的新闻,我一边翻阅报纸一边开始喝起了啤酒。我的晚餐向来比较早,从6点开始。这时,电视新闻传来一条消息,是这样说的:“在长野县北阿尔卑斯山的‘daitenjyou(日语‘大天井’三字的读音——译注)岳’,因遭遇恶劣天气,2名登山男女被困……”。“(大天井)该读‘otenshou’的嘛……”,我嘟囔了一句,继续独斟自饮,但此时心中又暗想:“播报‘7点新闻’(*1)时,一定会订正的吧”。(随处可见的中年男人的行为模式)(*2)
可是在“7点新闻”中,“大天井岳”仍被读作“daitenjyou岳”。我又自言自语:“NHK也真固执己见啊”。深夜,我还是对此耿耿于心,不能释怀;忽又转念:“它既然这样读了,莫不是有什么根据吧?”。于是,5日一早,我就开始寻根查据。果然,一行文字映入眼帘——“大天井岳也读作‘daitenjyou岳’”。“欸,不过话虽如此,一般还是该读‘otenshou’的吧”,我嘴上依旧不肯服输,这事就算到此作罢。
难读的汉字
我无意将话题引到“今年冬天的登山遇难事故也很多”上面去;当然也不想谈论播音员常犯的错读和语误问题(在这方面,我们彼此彼此)。
日语中汉字的读法对日本人来说也是件难事。同样一个“大”字,在“大地震”中读“o”,在“大震灾”中读“dai”;而“大事(重大问题、大事件或保重、珍惜之意——译注)”一词,则因语义不同而读音各异,或读“ogoto”、或读“daiji”。而且,就是这个日语,有相当多词汇都是读音出现在先,汉字是日后填上的。
以对外传播为己任的《nippon.com》网刊迎来了创刊后的第二个年头。值此新年之际,我作为一名编委,想对我们优秀的翻译队伍表示由衷的感谢,为了将如此繁复的日语出色地翻译成各个文种,他们平素可谓煞费苦心。
再回到“大天井otenshou”的读法上来。关于这个读音的来历似有多种说法,比如源自“御天上”、“御天所”、以及“御天守”等(*3);当然,也有充分理由认为,“大天井”(*4)就是按其字面 “高大的天井”之意来发音的。尽管如此,现在回想起来,可以说从正月4日傍晚到5日清晨,我自导自演,唱了一场长达约12个小时的独角戏。
(2013年1月5日)