日语汉字的困惑

文化 生活

日语也有简化字

原来以为日本人像港台一样,都是用繁体字,后来发现其实不然。

最早是看见60年代日本安保斗争时的照片,左派学生高举着“毛沢東万才”的标语牌。虽知道是“毛泽东万岁”,却好奇日本汉字怎么有点怪。

后来学习日语后知道了,“沢”和“才”都是日语汉字的简化字,日本人称之“略字”。“才”是代用字,正式出版物还是要用“歳”。而“沢”则是正儿八经的简化字,从小学开始老师就这样教,许多日本年轻人都不会写它的繁体。

日本的简化字,一些跟中国的完全一样,一些则有细微的差别,如,辺(边)、図(图)、浅(浅)等。

还有一些就大相庭径了,轻易是猜不出来的。比如,広(广)、売(卖)、伝(传)、価(价)、仏(佛)、円(圆)、竜(龙)之类。

国字----和制汉字

日本还有一种和制汉字,他们叫它“国字”。这是日本人根据六书的“会意”创造的。有的统计说国字数量上千,不过我的看法,最常用的也就那么几十个。这里举几个例,从中可以一窥日本人的思维方式。

”“”:两个字都读音(hatake),意为“旱田”,常用于人名。

”(tsuji):十字路口。也是常见姓氏。

”(touge):指山路爬坡结束将转为下坡的地方,略等于中文的“山口”。

”(don):盖浇饭。

”(nioi):气味。

”(nagi):日本是个岛国,由于陆海温差,一般白天刮海风,夜间刮陆风。每天会迎来两次海风和陆风切换时的临界点,这时处于无风状态,即“凪”。字由“风”“止”组成。早上陆转海,叫“朝凪”,晚上海转陆,叫“夕凪”。

”(shitsuke):小孩的家教、基本礼貌。由“身”“美”组成。

国字带来的困扰

国字,本来是日本的汉字,跟中国毫无关系。但因为《毛泽东选集》中提到过一个日本人畑俊六,《新华字典》便将“畑”字收录进去了。

如果说这只是照顾“伟大领袖”的一个孤案,那么80年代开放后,随着对日交流日益频繁,日本国字的处理就成为了新闻报道不可避免的课题。

让我们看看中国人怎样应对吧。

拆字----著名遣唐使的“阿倍仲麿”拆字成了“阿倍仲麻吕”。

同义替换----日本首相“小渕恵三”写成“小渊惠三”。

同音替换---日本作料“味醂”改写成“味淋”或“味琳”。

可能还有其他手法,没有全面查询。

像这种能够转换为中文汉字的国字还好说,但碰到不能转换的,读音就成为了问题。

继《新华字典》开了先河后,现在权威的《现代汉语词典》也收录了几个日语国字。“畑”“畠”标为tian,“辻”标为shi,这倒不难理解。可如果遇到日本人姓名里有“峠”“凪”“匂”这些字,我们该怎么称呼他们呢。读音问题不大好解决呀。

中国 日本 汉字 日本汉字