
快快生火去,有个好物示与你,雪人笑嘻嘻 ——芭蕉
文化 自然与环境 生活
俳句,派生于由多个作者共同创作的连歌及俳谐的第一句,也就是包含有向各位参与者问安之情并融入了季节性话题的“发句”,独立成为17个音节的定型诗。本系列将为读者展现世界最短诗歌“俳句”的魅力,通过俳句之起源的古典俳谐,解读日本的季节感和日本人的原风景。本篇的季节主题“季题”是“雪人”。
- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
快快生火去,有个好物示与你,雪人笑嘻嘻 ——芭蕉
(1686年?作,收录于《续虚栗》)
芭蕉口中的“你”是其门生曾良。他以芭蕉《奥州小道》之旅的同行者而为人熟知,比芭蕉小5岁,身份是武士,但当时是失去了主家的浪人。
据其他资料的前言记载,曾良住在芭蕉庵附近,二人早晚都互有来往,曾良有时帮芭蕉生火以做饭,并会在芭蕉煮茶之夜造访。而且,曾良有做隐士之念,无所贪图地与芭蕉交好。
这个曾良在某晚冒雪来到芭蕉庵,然后就有了这首俳句。根据前言可以想象,“快快生火去”是芭蕉对曾良下达的“命令”——今夜雪景迷人,我想邀你共赏。我要煮茶了,你去把火生起来。
然后,芭蕉说了句“我给你看个好东西”,便堆起了雪人,算是对曾良尽主人之谊。诗句咏出了两人间无拘无束、淡泊率真的交心感,同时也包含了些许调笑之意——你生起火来后,这雪人就要融化了。
标题图片:PIXTA
版权声明:本网站的所有文字内容及图表图片,nippon.com日本网版权所有。未经事先授权,禁止任何形式的转载或部分复制使用。