令和时代的《万叶集》

年号的汉字文化圈——令和时代的《万叶集》(1)

文化

令和时代正式拉开了帷幕。大家对于新年号的出处《万叶集》究竟了解多少呢?本专辑简明扼要地为各位读者讲解日本这部最古老的诗歌总集

初春令月
气淑风和

初春の令【、】月にして
気淑く、風和【、】らぐ

 

新年号“令和”来源于以上文字,它出自于8世纪中叶成书的《万叶集》第5卷《梅花之歌》32首诗歌的序文。经常看到一些错误的评论,说“令和”出自和歌,但其实这篇序文是用汉文写的,大意是,时值新年吉祥喜庆之日,天气晴好,风和日丽,观赏到了美丽绽放的梅花。

因此,“令和”来自汉文,那种认为日本为了宣示摆脱中国的而特意从日本的典籍中选取了新年号的说法,可谓是愚蠢。迄今为止,我们一直是汉字文化圈中的一分子。日本确实是使用日语的国家,但同时我们也不应忘记,日本还是汉字文化圈中之一员。

日本原本没有文字,是通过学习汉字,才得以将自己的思想流传后世。也就是说,这篇序文也是汉文的一小节,于天平2年(730年)由九州大宰府中的某人写下的。

序文是用汉文写成的,那么和歌是以怎样的形式写的呢?和歌只借用了汉字的读音,用汉字的读音来标记日语读音。

烏梅能波奈 伊麻佐家留期等 知利須義受 和我覇能曾能尓 阿利己世奴加毛

梅の花
今咲けるごと
散り過ぎず
我が家【へ】の園に
ありこせぬかも
(少弐小野大夫、卷5之816)

梅花哟
盛开之后不要飘零
此时风情最宜人
在我家庭园里
绽放到永远

 

用汉字标记日语的读音,这就是“万叶假名”。母语为日语者用中国的汉文书写,和他们用英文写文章是一样的。可以表达意思,但微妙的心情却很难传达出来。而只借用汉字的读音来书写,虽然容易表达心情,句子却会变得拖沓冗长。至少在过去的1300年间,人们始终未曾摆脱这一困扰。这是日语书写形式的一个古老而崭新的课题。《古事记》的撰写者太安万侣也在序文中详细论述了这个问题。

这是利用汉字记录母语的国家和地区难以摆脱的“宿命”。

日本如今采用的形式是,汉语词尽量用汉字标记,将汉字掺和在日文的平假名中,两套符号混合使用。韩国采用的也是同样的方式,不过曾经有某一时期倾向于只用朝鲜文书写,但现在正在逐渐恢复汉语词掺和在朝鲜文中的书写方式。

在确立本国语言的书写方式时如何借用汉字,可以说这是日本和朝鲜半岛国家共同面对的课题。广义地讲,是汉字文化圈最东边两大国家的事情,而不仅关乎日本一国。我经常对学生说,在比较文化研究领域,最重要的实际上是同为汉字文化圈的日韩两国。

标题图片:官房长官菅义伟宣布新年号为“令和”(时事通信)

中国 日本 令和 书评 《万叶集》 大和