看漫画,学日语

文化

日语教师海野凪子女士根据她在日语学校教授外国学生的经历写成《日本人不知道的日语》这本畅销。在接受nippon.com采访中,她讲述了学习日语的窍门,以及与日语相关的各种趣事。

海野凪子 UMINO Nagiko

日语教师,作者。成为畅销书的这部《日本人不知道的日语》是与漫画家、广告文字撰稿人蛇藏合作之作。还著有与Yuduka正成共同完成的漫画《开始当“国际人”》、由Nishiwaki Tadashi配插图的《大和语言用法图鉴》等。最近开始的日语推特为@uminonagiko

日本人不知道的日语

日语教师海野凪子与朋友蛇藏合作,将自己在日语学校的经历用漫画发表后,立刻成为畅销书。《日本人不知道的日语》,这书正如书名所示,对日本人来说也是再次发现日语妙处的、值得期待的好书。书中还以热情的各国学生为出场演员,将海野老师与他们之间有趣的充满误解的会话以及不同文化之间的碰撞展现出来。

《日本人不知道的日语》不仅被拍成电视剧,其1~4卷及一本练习册的销售数量合计起来,大有超过200万部的势头。书中还全面介绍了敬语、量词、平假名及片假名的历史等。

在学生们抛出的连珠炮似的问题,以及涉及日本同自己国家语言、文化差异的尖锐问题面前,海野老师也几乎招架不住。这部书原本是以日本读者为阅读对象的,但由于使用了漫画的形式,外国学生也完全可以享受其中乐趣。

“量词这个迷宫”

若说标准语,一点儿问题没有

“作业”

海野女士原本在大阪的高中里教日本学生国语,但她觉得教那些对日语感兴趣的学生会更有趣,所以她决定教外国学生日语。不过,来日本语学校的学生并非全部都是因为自己想学日语,有很多人都是被公司或父母硬逼着来学习的。尽管如此,海野女士很快就与很多国家的学生用多种语言进行交流,沉浸在初级班教学的快乐之中。

在漫画中反复出现的课题之一,是教科书中出现的公式化的日语表达与学生们日常所听到的会话、特殊的说法之间的反差问题。海野女士说,初级班的学生中,有人来求她教给自己平时在大阪听到的关西方言。“我对他们说,喜欢关西话当然没问题,不过现实中可是有讨厌关西话的日本人呢”。我建议他们尽量使用更普通平和的、谁都可以接受的语言,这样也许更保险一些。

当然,对学生来说,不只是教科书,了解日本的实际情况也是非常重要的。海野老师并不想让会话成为一种严格的固定模式,从而束缚住大家。她说,“偶尔,也就是通常说的视现场气氛(笑),心想使用一下关西方言也不错的时候,说几句关西话可以增加亲近感。我是希望他们能把握住这一点顺利交流”。“可是,有的学生一学就会,有的怎么也学不会,所以我不希望学生勉强为之”。

练习、练习、再练习

“自由作文”

在《日本人不知道的日语》中,从电影、动画、漫画之类的流行文化中也汲取了很多语言。她说,只要场合适宜,理解词义,使用就可以了。“恐怕哪个国家都是这样吧?比如,看电影《星球大战》,原封不动用到里边的台词,有的时候用得恰到好处,有的时候会觉得‘诶?怎么现在说这个’(笑)”。

海野老师还鼓励初级班的学生将学过的词汇立即用起来。“我觉得还是需要说顺嘴。外语这东西一开始发音都不习惯,因为外语中有很多自己语言中所没有的发音,所以,首先要训练发音”。她还说,对于新的词汇,手写是很重要的。“不要只是用眼睛看,还要好好地用手写,这样才能记得住”。

不过,这并非要学生花很长时间拼命学习。“读写时发出声音来,只要5到10分钟就可以。不过,每天坚持是最重要的。”对于笔画,海野老师似乎并没有特别严格的要求。“学生们有时候会说我‘老师,笔画错了~’(笑)。我个人觉得笔画应该没什么关系,所以不是很在意。不过有些人完全按照笔画写出来的汉字确实非常美”。

新型“书面语言”

由于从事日语教师这个职业,海野女士对语言的变化相对比较敏感。她常常为网络上新词出现速度之快而吃惊。“只在推特中使用的书面词汇有很多,但实际会话中却不怎么用,我觉得这非常不可思议”。比如,人们将“浴缸”动词化来代替“进浴缸泡澡”。即名词“浴缸”后加动词性词尾“る”。推特上说“浴缸去”,就是“进浴缸泡澡去”的意思。(日本人的洗澡习惯是先在浴缸外洗净身体,再进入泡---译注)

“书面语言”一般给人僵硬,拘泥于形式的印象,所以在会话中不怎么使用。日常生活中,几乎从来不会听到人们说“浴缸去”这种“书面语”。海野女士说,“‘浴缸去’这词怎么想都不算晦涩,但在会话中却不用啊。这究竟是为什么呢?”

对“大和语言”的热爱

在出版《日本人不知道的日语》系列之后,海野女士与漫画家Yuduka正成合作完成了《开始当“国际人”》。在这本书里,她想告诉读者,日本人还应跨越语言的壁垒,更加轻松地与外国人进行交流。而且与前一部相同,在漫画中搭配了一些短文,记述了关于习惯、语言以及其他话题的海野式点滴小知识。

海野女士最近出版的书《开始当“国际人”》和《大和语言用法图鉴》

在2016年出版的《大和语言用法图鉴》中,海野女士介绍了在当今新词语浪潮中也毫无不协调感的固有的词汇。也就是发掘自古就有的日本固有语言——大和语言(日语曾经受到中国大陆传来的大量外来语的影响,发生了变化,此处指在此之前的语言)。她聚焦了很多在日常生活中不再使用的美丽词汇,示范了如何在生活中使用的具体方式。

其中有一个词语“精神良药”,日文汉字写作“气药”,海野女士写道,这个词的意思是给人的“感情”或“感觉”以类似良药来治愈。“当朋友情绪有些低落、感觉寂寞的时候,‘气药’就像一种鼓励。比如,可以这样使用,‘去看一个最近没什么精神的朋友,我带了几本有趣的漫画作为精神良药’”。

海野女士对日语的兴趣仿佛有增无减。我问她,日语这种语言,门槛是不是有点高呢?“不是的,没有这回事。日本人也许都会说,日语挺难的吧,其实没有那么难。也许从某些方面来看确实显得很难,不过我觉得更多的地方是没那么难的。”对学习日语的人来说,这是备受鼓舞的话。

采访、撰文:nippon.com日本网 编辑部 Richard Medhurst(原文英文)

标题图片及文中漫画:摘自《日本人不知道的日语》(图片提供:KADOKAWA)

漫画 日语 教育 语言