El año en japonés

Diccionario de sueños y debuts: los mejores neologismos japoneses de 2018

Sociedad Idiomas Cultura

Una selección de las últimas palabras y frases que causaron sensación en 2018, elegidas por editoriales de diccionarios.

¡Debemos hacer más planes!

¿Alguna vez ha sentido que no ha escrito suficientes notas en su calendario? El 3 de diciembre la editorial de diccionarios Shōgakukan anunció que su palabra del año era kūhaku kyōfushō, o “miedo mórbido a los espacios en blanco” en la agenda. Esta fobia puede llevar a la gente a anotar eventos futuros imaginarios simplemente para reducir su ansiedad. Shōgakukan la vinculó al deseo de más amigos en las redes sociales como expresión de autoestima.

El primero de sus dos finalistas fue sotsukon, o “graduarse del matrimonio”, definido por la editorial como una pareja de esposos que siguen casados mientras continúan con sus vidas individuales y no interfieren con lo que hace el otro. El segundo fue gohan ronpō, o “lógica gohan”, un juego de palabras con el doble significado de gohan en japonés: “comida” y “arroz”. Se refiere al modo en que los políticos esquivan preguntas inoportunas interpretándolas según su propio beneficio.

Más allá de Instagram

Otra de las grandes editoriales de diccionarios de Japón, Sanseidō, anunció su propia palabra del año el 5 de diciembre. Tras la gran popularidad en 2017 de la palabra compuesta insuta-bae, con el sentido de “llamar la atención en Instagram”, Sanseidō eligió la segunda parte en forma verbal (baeru, “llamar la atención”) como su palabra más popular de 2018. Se trataba en origen de un verbo independiente pronunciado haeru, pero en forma de sufijo baeru ha cobrado vida propia para describir algo que parece impresionante o elegante sin necesidad de implicar que se ha compartido en las redes sociales.

En la lista seguían dos variaciones más de palabras ya existentes. En segundo lugar iba el verbo moyaru, una forma abreviada de moya moya suru, que describe una “sensación de leve resentimiento o incomodidad hacia otra persona”. En tercer lugar se encontraba wakarimi, una versión del verbo wakaru, que significa “comprender” o “simpatizar”, muy popular entre los jóvenes japoneses.

La jerga de Internet entra en el diccionario

Sanseidō gendai shin-kokugo jiten (Nuevo diccionario Sanseidō del japonés contemporáneo), sexta edición.

Los especialistas ayudan a decidir qué nuevas palabras entran en los diccionarios, y las ediciones de 2018 incluyen muchas entradas novedosas.

La preponderancia de la jerga de Internet en la sexta edición del Sanseidō gendai shin-kokugo jiten (Nuevo diccionario Sanseidō del japonés contemporáneo), orientado a los estudiantes de instituto, llegó a los titulares de prensa cuando esta nueva versión llegó a las librerías en octubre de 2018. Entre las cerca de 1.000 palabras nuevas incluidas a las 77.500 totales, se hallaban kusa, la palabra japonesa para decir “hierba” que se ha convertido en un sinónimo de risa en la red y fue una de las palabras de 2017 para la editorial; numa (literalmente, “pantano”), que describe la adicción a un pasatiempo o similar; y giga, una abreviación de gigabyte, de uso frecuente cuando se habla de datos de smartphone. Las editoriales, no obstante, dijeron que su intención no era subrayar lo inusual, y que las palabras incluidas se han convertido en parte del léxico diario online.

Kōjien, séptima edición.

También en 2018 Iwanami Shoten publicó la primera edición nueva de su prestigioso diccionario Kōjien en diez años. Esa séptima edición incluye 250.000 palabras, con ejemplos del mundo de la tecnología como kuraudo (del inglés cloud, “nube”) y kasō tsūka (criptomoneda), pero no ha dejado espacio para guguru (con el sentido de buscar en la red, normalmente con el motor de búsqueda de Google, que da origen al verbo), pese a lo común de su uso. Muchas de sus elecciones muestran una tendencia conservadora similar, pero un portavoz se mostró impenitente: “No es tarea del Kōjien ser vanguardia en la inclusión de nuevas palabras, sino incluir los términos que han demostrado haberse establecido en el idioma japonés”.

Dado que se trataba de la primera actualización en una década del exitoso diccionario existía un gran interés en cualquier cambio. La definición de la abreviatura LGBT, presentada como “personas cuya orientación sexual difiere de la mayoría”, recibió críticas tras su primera aparición en el diccionario. Algunos usuarios de Internet criticaron el hecho de que la parte referente a los transexuales del término está relacionada con la identidad de género más que la orientación sexual. Más adelante se publicó una corrección en la página web del Kōjien.

Las diez mejores palabras de 2018 para Shōgakukan

空白恐怖症

Kūhaku kyōfushō [Ganadora]. Una “fobia a los espacios vacíos” que puede hacer que las personas anoten planes inventados en su agenda para sentir que llevan vidas plenas o para demostrar que trabajan duramente en sus empleos.

卒婚

Sotsukon [Finalista]. Una “graduación del matrimonio”, en la que marido y mujer viven vidas separadas mientras siguen casados. La exestrella del sumo Hanada Kōji usó el término de forma ligeramente diferente en 2018 para describir su divorcio amistoso.

ご飯論法

Gohan ronpō [Finalista]. Lógica gohan”, usada por políticos esquivos, aprovecha el doble sentido de gohan como “arroz” y también “comida”. Se refiere a la forma en que retuercen las preguntas para dar la respuesta que prefieren, e interpretar la pregunta “¿Ha desayunado?” como “¿Ha comido arroz esta mañana?” y contestar que no, porque ha desayunado pan.

億り人

Okuribito. Alguien que posee más de 100 millones de yenes. Es un juego de palabras con el homónimo que significa “persona que envía a los difuntos al otro mundo”, el título de una famosa película de 2008 sobre un funerario; esta versión de la palabra se basa por el contrario en el numeral oku, “cien millones”.

フェアプレーポイント

Fea purē pointo. En la Copa Mundial de la FIFA en 2018 Japón pasó a la segunda ronda después de que tanto su selección como la de Senegal empataran a puntos, diferencia y número de goles, debido a los “puntos de juego limpio” (fair play points, en inglés), basados en factores como el número de tarjetas amarillas.

まるっと

Marutto. Una versión popular de marugoto, que significa “completo” o “en su totalidad”.

スーパーボランティア

Sūpā borantia. Un “súper voluntario”, representado por Obata Haruo, que se sumó a la búsqueda de un niño de dos años, perdido durante casi tres días, y lo rescató.

じたハラ

Jitahara. Una abreviatura de jitan harasumento, “acoso por reducción horaria”; se utiliza para describir la actitud poco sofisticada de jefes que tratan de reducir las horas extra simplemente enviando pronto a los empleados a casa, tengan aún trabajo que hacer o no.

いみふ

Imifu. Una abreviatura informal de imifumei (意味不明), una expresión para indicar que “el significado no está claro”, o que algo “no tiene sentido”.

介護脱毛

Kaigo datsumō. “Depilación sanitaria”; se refiere a la depilación de vello púbico y pelo de otras zonas como preparación para recibir cuidados de enfermería, para facilitar tareas como el lavado corporal.

多浪生

Tarōsei. Un estudiante rōnin es aquel que pasa un año extra estudiando para repetir exámenes de entrada a la universidad. Un tarōsei es un estudiante que ha sido rōnin durante varios años.

Las diez mejores palabras de 2018 para Sanseidō

  1. ばえる(映える)Baeru. Describe algo que “resalta” por ser impresionante o de buen gusto, como un paisaje o una persona, de modo que nos hace querer enseñárselo a otros. Deriva de insuta-bae, “Instagramable,” un término popular en
    Ejemplo: 京都の街路にばえているファッション Kyōto no gairo ni baeteiru fasshon. La moda llena de glamur de las calles de Kioto.
  1. モヤるMoyaru. Una abreviatura de moya moya suru, que también significa “sentir un cierto resentimiento o disgusto hacia otra persona”.
  1. わかりみWakarimi. Los jóvenes a veces expresan comprensión o simpatía por la situación de un amigo usando esta variación del verbo wakaru. Es parte de una tendencia a adaptar en broma verbos y otras categorías gramaticales mediante el uso del sufijo -mi.
  1. 尊いTōtoi. Significa “noble”, “precioso”, o en general “digno de respeto” en japonés estándar, pero su uso se ha adaptado en el lenguaje coloquial para describir también a aquello que es extremadamente “lindo”, “hermoso” o “adorable”.
  1. VTuber — Los YouTubers virtuales han saltado a la fama en 2018 a medida que las personas reales van siendo reemplazadas por avatares en dicha página web para compartir vídeos.
  1. 肉肉しいNikunikushii. Cuando una carne (niku) -especialmente roja- es de una calidad especialmente alta, es abundante o simplemente carnosa, es “supercárnica”. Un término popular de búsqueda en Internet, en 2018.
  1. マイクロプラスチックMaikuropurasuchikku. El problema de los “microplásticos”, partículas de menos de 5 milímetros de diámetro que polucionan los océanos, fue una noticia medioambiental en 2018. 
  1. 寄せるYoseru. Un nuevo uso del verbo normal que deriva de una de sus acepciones, “acercar”, para indicar que algo está basado o imita otra cosa; por ejemplo, “un anime basado en la realidad” (genjitsu ni yoseta anime).
  1. スーパー台風Sūpā taifū. El término “súper tifón”, según lo usa el Centro Conjunto de Alerta de Tifones de Estados Unidos, se refiere a una tormenta ciclónica con vientos superficiales, de un minuto máximo sostenido, de hasta 65 metros por segundo, y se ha adoptado al japonés. En 2018 tanto Jebi como Trami fueron súper tifones que causaron muchos daños al llegar a Japón.
  1. ブラックアウトBurakkuauto. El terremoto de septiembre en Hokkaidō causó apagones (blackout) por toda la isla. El japonés ya cuenta con el término teiden para referirse a los apagones, de modo que el préstamo del inglés se usa específicamente para incidentes a gran escala, que provocan confusión y malestar.

Menciones honoríficas

半端ないって

Hanpa naitte. Ambas menciones honoríficas aparecían en las diez mejores palabras de la famosa lista producida por Jiyū Kokumin Sha. La primera describe la “fantástica” habilidad del jugador de la selección nacional Ōsako Yūya, que marcó un gol crucial en la Copa Mundial de la FIFA 2018. No se consideró para la lista final, ya que hanpa nai aparece ya en muchos de los diccionarios de Sanseidō, pero el sufijo intensificador tte atrajo el interés de los seleccionadores.

そだねー

So da nē. El ganador supremo para Jiyū Kokumin Sha es una variante de Hokkaidō de la manida frase sō da ne, “Sí, es verdad”, y se escuchó repetidamente como grito de ánimo para el equipo olímpico japonés de curling, que se llevó la medalla de bronce.

Algunas palabras nuevas de la sexta edición del Sanseidō

チャラい

Charai. Este adjetivo, usado sobre todo para describir a hombres jóvenes, se puede traducir como “frívolo”; un tipo charai es casquivano hasta el punto de ser indigno de confianza, interesado solo en escarceos informales con el sexo opuesto.

ポチる

Pochiru. Inspirado por la onomatopeya pochi de un botón o tecla de ordenador al ser presionados, este verbo significa “apretar el botón de ‘comprar’ cuando se compra online”.

Kusa. El carácter significa literalmente “hierba”. La risa online se puede escribir con la letra W, inicial de warau (reír). La risa explosiva y sostenida (similar al “lololol” en inglés) es wwwww, que algunos usuarios de Internet compararon con hojas de hierba en un césped.

二次元

Nijigen. El “mundo bidimensional”, por oposición al de tres dimensiones que ocupamos en la vida real, se refiere al manga, el anime, los videojuegos y otros espacios virtuales que las personas buscan para escapar de su realidad cotidiana.

Numa. Literalmente “pantano” o “ciénaga”; esta palabra representa cualquier pasatiempo o afición que absorbe a una persona y no le permite escapar con facilidad.

Algunas nuevas palabras de la séptima edición del Kōjien

安全神話

Anzen shinwa. El “mito de la seguridad” saltó a la fama en el idioma tras el 11 de marzo de 2011, cuando el terremoto y el tsunami de Tōhoku destruyeron la fe de la gente en la energía nuclear.

がっつり

Gattsuri. Este adverbio se utiliza cuando alguien quiere enfatizar el vigor con el que se realiza una acción. Se utiliza normalmente con la comida: gattsuri taberu significa “hincarle el diente con ganas a una comida”.

ごち

Gochi. Una forma abreviada de gochisō, “festín”; es una manera informal de hablar sobre cómo uno invita (o es invitado) a una comida.

のりのり

Norinori. El verbo noru puede significar “entrar en la onda de algo”. Esta forma adjetival describe a una persona que se ha perdido por completo en el momento, sea bailando o cantando una canción de karaoke.

ブラック企業

Burakku kigyō. “Empresas negras” son empresarios que explotan a sus trabajadores, ofreciéndoles salarios bajos y duras condiciones laborales.

(Publicado originalmente en japonés el 13 de diciembre de 2018, y traducido al español de la versión en inglés. Imagen del encabezado: Sanseidō eligió baeru como su palabra de 2018.)

idiomas Japonés