Aprendiendo japonés

El manga, una receta contra la dificultad del japonés

Cultura Idiomas Manga

Desde su adolescencia temprana, el traductor e intérprete Marc Bernabé se interesó por el anime y la cultura japonesa. Gracias a esa experiencia ha creado un método de estudio del japonés que utiliza el manga como refuerzo. Ese método ha sido traducido a siete idiomas y hoy es leído en todo el mundo.

Marc Bernabé Marc Bernabé

Nace en la provincia de Barcelona en 1976. Se licencia en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona en la especialidad de japonés. Es fundador y director de la empresa Daruma Serveis Lingüístics, SL. Entre sus publicaciones más importantes se encuentran la serie de cinco libros Japonés en viñetas (Norma, 2001-2006) y Kanji en viñetas (Norma, 2006), y la adaptación junto a Verònica Calafell del libro de J. W. Heisig Kanji para recordar al mundo hispanohablante (Herder). Ha publicado además un libro sobre su experiencia en Japón titulado Apuntes de Japón (Glénat, 2002). También es autor del blog Mangaland.

El manga como introducción a la lengua japonesa

En el mundo, muchos jóvenes se interesan por el idioma japonés atraídos por el manga y el anime. La lectura de manga es un método que sirve a muchos, de hecho, para alcanzar fluidez en el japonés hablado y en la lectura de los caracteres kanji. En España, el traductor e intérprete Marc Bernabé también se interesó por la cultura japonesa en su adolescencia temprana, gracias al impacto que causaron en él series como Dr. Slump, Musculman, Campeones o Dragon Ball. “Con estas series descubrí la escritura japonesa: los títulos de los episodios estaban escritos en japonés, y esos misteriosos jeroglíficos (los kana y los kanji) que veía en la pantalla me fascinaban”, asegura.

Esta fascinación le condujo a crear en 1998 la serie Japonés en viñetas, en la que el manga se utiliza como elemento central para aprender gramática y vocabulario en japonés. Este método, que apareció en primer lugar publicado en la revista de manga y anime Dokan, y que en 2001 fue editado por Norma Editorial, ha alcanzado un éxito notable entre los estudiantes de japonés de Europa y América. Actualmente la serie Japonés en viñetas cuenta con siete libros que han sido editados en siete idiomas: español, catalán, portugués, inglés, francés, alemán e italiano. La razón del éxito de estos libros es que utiliza ejemplos sacados del manga para explicar de manera sencilla aquello que es más complicado de comprender sólo con la teoría.

Distintas ediciones de Japonés en viñetas

Haciendo frente a la gran barrera de los kanji

Una de las mayores barreras a las que se enfrenta un estudiante de japonés que no pertenece a la cultura de los caracteres chinos es la memorización de los kanji. Para superar este obstáculo, Marc Bernabé, junto a Verònica Calafell, adaptó al español el método de estudio Remembering the Kanji, creado por James W. Heisig(*1). Este método ayuda a los estudiantes de japonés a memorizar la escritura y el significado de 2000 kanji, recreando historias con los componentes que forman los caracteres. Con este método se facilita la memoria imaginativa para recordar los kanji.

Utilizar las aficiones como motivación para aprender

Bernabé visita frecuentemente Japón, donde se documenta para sus traducciones

Obviamente, Bernabé reconoce que el estudio del japonés no es una tarea sencilla, aunque se utilicen distintos métodos de estudio: “estudiar japonés es una tarea ardua y requiere de mucha fuerza de voluntad que tiene que ser alimentada por las ganas de aprender. Es muy fácil perder esta motivación, así que lo que hay que hacer es procurar alimentarla continuamente”.

Marc Bernabé asegura que su principal motivación fue el manga, y que su lectura le permitía comprender cada vez más kanji, y leer de forma más fluida. “El principal truco es encontrar esa motivación, que puede ser el manga, el anime, los videojuegos, las series televisivas, el cine, las artes marciales, el mundo de los bonsáis... ¡Lo que sea! Hay que utilizar esas aficiones como propulsoras y no rendirse nunca”.

Sin embargo, también reconoce que alcanzar un nivel avanzado en la lengua japonesa “es difícil y requiere de muchísima fuerza de voluntad” si no se vive en Japón durante una temporada. No obstante tampoco lo considera imposible, y menciona ejemplos como el abogado y japonófilo zaragozano Francisco Barberán, autor del Diccionario jurídico japonés-español español-japonés.

Cara a cara con los maestros del manga

Uno de los proyectos más ambiciosos que ha realizado hasta ahora se titula Masters of Manga, en el que ha entrevistado a alrededor de treinta autores entre los que se encuentran Matsumoto Leiji, Koike Kazuo, Kawaguchi Kaiji, Chiba Tetsuya o Mizuno Hideko. Su relación directa con algunos autores de manga, como el tristemente desaparecido Usui Yoshito, le ha deparado anécdotas inolvidables, como cuando fue incluido junto a Verònica Calafell como personaje en uno de los capítulos de Crayon Shin Chan, en el que la familia del terrible Shinnosuke visita Barcelona.

Marc Bernabé entrevista a Matsumoto Leiji, y su aparición en el manga Crayon Shin Chan, volúmen 49 ©Usui Yoshito/Futabasha

Gracias a proyectos como este, y por sus adaptaciones de obras populares, su trabajo en el mundo del manga y el anime en España ha sido reconocido durante cuatro años consecutivos, de 2010 a 2013, en el evento Expocómic de Madrid, con el premio al “mejor profesional del mundo del manga/anime en España”.

Marc Bernabé opina que la industria del cómic japonés se encuentra ahora mismo en “una época fascinante en la que se van a poner las bases de lo que será el manga durante las próximas décadas, un poco como lo que fueron los años 50 y 60, cuando la aparición de las revistas semanales de manga redefinieron la industria y le dieron la forma que hemos conocido hasta ahora”.

Según Bernabé, este cambio está relacionado con la revolución digital del e-book, que “podría cambiar radicalmente nuestra forma de entender el libro en general y el cómic en particular”. Bernabé es optimista, y opina que aunque se puede tener la sensación de que no existe variedad actualmente y de que “hay escasez de ideas”, en realidad siempre aparecen “obras originales y rompedoras que generan fenómenos y crean escuela”.

(*1) ^ James W. Heisig es filósofo y profesor de filosofía de las religiones en la Universidad de Nanzan en Nagoya desde 1978. Es conocido entre los estudiantes de japonés y chino por sus métodos de estudio para memorizar kanji y hanzi.

manga Japonés Español Kanji para recordar