Enseñanzas del zen

Vocabulario zen (6): “wakōdōjin”

Manga

La terminología del zen emplea expresiones muy sucintas que concentran conceptos relativos al estado mental o la iluminación, y que nos ayudan a interpretar las complejas enseñanzas de su filosofía. El autor de manga Angelo Mokutan recrea en esta entrega el proverbio wakōdōjin, ‘atenuar la luz y convertirse en polvo’.

Wakōdōjin

La expresión wakōdōjin se compone de wakō (和光), que significa ‘atenuar la luz’, y dōjin (同塵), que contiene el carácter de polvo (塵), referido a lo mundanal, y significa ‘adaptarse al talante del mundo real’. Todo junto tiene el significado de interactuar en el mundo real sin hacer gala de los propios conocimientos y capacidades. Es un concepto budista que consiste en que los monjes se integren en la sociedad ocultando sus enseñanzas, virtudes y buenas acciones, para ayudar al resto de las personas.

Personajes de la historia

Noriko: Encargada de la limpieza de la clase
Inoue: Compañero de clase de Noriko
Tanaka: Encargado de la limpieza de la clase

En la escuela, después de clase.
En la escuela, después de clase.

Noriko: ¿Y tú, Inoue, por qué nunca colaboras en la limpieza?
Noriko: ¿Y tú, Inoue, por qué nunca colaboras en la limpieza?

Inoue: Es que es aburridísimo.
Inoue: Es que es aburridísimo.

Noriko: ¿Así que solo tú te libras de limpiar? ¡Eres lo peor! Inoue: ¡Cállate, pesada! ¡No te metas conmigo!
Noriko: ¿Así que solo tú te libras de limpiar? ¡Eres lo peor!
Inoue: ¡Cállate, pesada! ¡No te metas conmigo!

Después de la reunión de la clase.
Después de la reunión de la clase.

Mari: Qué valiente eres, Noriko. Hasta ahora nadie se había enfrentado con Inoue porque nos da miedo. Noriko: Es que estoy harta de su actitud.
Mari: Qué valiente eres, Noriko. Hasta ahora nadie se había enfrentado con Inoue porque nos da miedo.
Noriko: Es que estoy harta de su actitud.

Mari: En cambio, mira a Tanaka. Saiko: No se puede contar con él.
Mari: En cambio, mira a Tanaka. Saiko: No se puede contar con él.

Ese mismo día, a la hora de la limpieza.
Ese mismo día, a la hora de la limpieza.

Noriko: ¿Otra vez haciendo el vago, Inoue?
Noriko: ¿Otra vez haciendo el vago, Inoue?

Noriko: ¡Hoy sí que no te vas a librar!
Noriko: ¡Hoy sí que no te vas a librar!

Noriko: Ah, es Tanaka. ¿Qué estará haciendo con Inoue?
Noriko: Ah, es Tanaka. ¿Qué estará haciendo con Inoue?

Tanaka: Vaya, hasta la parte de arriba está quedando limpísima. Qué bueno eres, Inoue. Inoue: No me vengas con halagos.
Tanaka: Vaya, hasta la parte de arriba está quedando limpísima. Qué bueno eres, Inoue.
Inoue: No me vengas con halagos.

Tanaka: Lo digo en serio, eres de gran ayuda; yo no llego tan alto.
Tanaka: Lo digo en serio, eres de gran ayuda; yo no llego tan alto.

Noriko: Vaya…
Noriko: Vaya…

Tanaka: ¿Mañana podrías ayudarme a mover las estanterías, por favor? Inoue: Si me lo pides así, ¿cómo me voy a negar?
Tanaka: ¿Mañana podrías ayudarme a mover las estanterías, por favor?
Inoue: Si me lo pides así, ¿cómo me voy a negar?

Noriko: ¡Venga, Noriko!
Noriko: ¡Venga, Noriko!

Noriko: ¿Puedo ayudar yo también?
Noriko: ¿Puedo ayudar yo también?

Fin

Autor: Angelo Mokutan

Zen budismo