Bienvenidos al ‘haikai’ clásico

Sobre el dorado del biombo / se alza el pino milenario / en mi invernal reclusión (Bashō)

Literatura Cultura

En esta tercera entrega el tema es la “reclusión invernal”.

金屏の松の古さよ冬籠 芭蕉

Kinbyō no
matsu no furusa yo
fuyugomori

(Poema de Bashō escrito en 1693 e incluido en la colección Sumidawara)

Sobre el dorado del biombo
se alza el pino milenario
en mi invernal reclusión

Fuyugomori (literalmente, “reclusión invernal”) es una concisa forma de referirse a esos fríos días invernales en los que la gente permanece recogida en sus casas. Si hemos de creer lo que nos dice el prólogo de la colección de poemas Sumidawara, este haiku lo susurró Bashō mientras tomaba con los palillos las brasas del brasero y jugueteaba con ellas cambiándolas de posición, una noche del invierno de 1693 en que tres de sus discípulos, que habían ido a visitarlo a su “choza”, encendieron el fuego.

El biombo dorado sería, suponemos, una de esas mamparas decoradas en las que la imagen se destaca sobre un fondo formado por panes de oro. La imagen representada en aquel biombo debía de ser la de un pino cuyo grueso tronco daba idea de su longevidad. Además de decorativo, el biombo es un mueble muy útil durante el invierno, ya que frena las corrientes de aire.

Pero no hay que pensar que el rústico refugio de Bashō estuviera equipado con un biombo así. El poeta se hacía la ilusión de que lo tenía, nada más. Imaginaba lo agradable que sería pasar el encierro invernal rodeado de la calidez del brillo áureo, de la fiabilidad de un viejo tronco de pino.

El tema del fuyugomori había sido desarrollado ya mucho antes por Sodō, amigo de Bashō, en un poema en el que expresaba su deseo de tener una morada en algún lugar apartado de este mundo, donde poder pasar la estación invernal tranquilamente. Sodō se inspiraba en un poema del chino Yuan Zhen (779-831) que hace referencia a un mundo de fantasía que el legendario anacoreta Hugong tenía en el interior de su cántaro.

Bashō, a su vez, se inspira en Sodō para expresar su deseo de pasar su confinamiento invernal rodeado del dorado biombo decorado con el noble y longevo árbol.

(Traducido al español el original en japonés. Fotografía del encabezado: PIXTA.)

literatura japonesa haiku poesía