Bienvenidos al ‘haikai’ clásico

Meloncillo y berenjena / cómo se dan la razón / a remojo en la cubeta (Buson)

Literatura Cultura

Uri (melón) y nasubi (berenjena) son los términos estacionales en esta trigesimocuarta entrega.

水桶にうなづきあふや瓜茄子(うりなすび) 蕪村

Mizuoke ni
unazukiau ya
uri nasubi

(Poema escrito probablemente entre 1745 y 1746 e incluido en la colección Buson kushū)

Meloncillo y berenjena:
¡cómo se dan la razón
a remojo en la cubeta!

Un meloncillo y una berenjena flotan temblorosos en un balde de agua. Parecen dos cabecitas que asienten la una a la otra. Lo que aquí llamamos “meloncillo” debía de ser un makuwauri (melón coreano, chamoe). Antiguamente la berenjena se comía también cruda, así que ambos estarían puestos ahí a remojo para ser consumidos en frío.

Imaginando el color y el brillo de estas dos hortalizas nos llega una sensación de frescor, pero no podemos considerar este poema un simple esbozo realista. En la introducción que lo precede, leemos que Buson se admiraba de la familiaridad con que había logrado charlar con el monje Seihan, a quien acababa de conocer. La berenjena y el meloncillo que flotan en el agua del balde representan, pues, a Buson y Seihan charlando con placer y asintiendo repetidamente con la cabeza. Las lisas y tersas cortezas de las dos hortalizas nos hacen pensar en las cabezas de los contertulios, ya que tanto el uno como el otro la llevaban rapada a lo bonzo. Una ocurrencia muy risible, por otra parte. Además, Seihan se hacía llamar también el bonzo Unri, y este unri se acerca mucho a uri (en este caso, “meloncillo”), otro rasgo más de humor. Imaginamos que Buson se sintió sinceramente extrañado de la rapidez con la que había congeniado con Seihan, que era 23 años mayor que él y pertenecía a otra escuela poética.

Uri y nasubi (berenjena) aparecen también yuxtapuestos en unos versos de Bashō de tema otoñal, en los que el poeta cuenta con qué placer se dio a la tarea de pelarlos antes de comérselos, y en otros de Takarai Kikaku (1661-1707) en los que alguien “entrega” las dos hortalizas a la pasta de encurtir, a base de salvado de arroz, para “informarla” de la buena cosecha del año, que es precisamente lo que significa el título del poema (Hōnen). Buson sabe añadir un toque de humor al tema “hortense” de poemas previos escritos por sus venerados maestros, rindiendo así al mismo tiempo un simpático homenaje a Seihan.

(Traducido al español del original en japonés.Fotografía: PIXTA)

literatura japonesa haiku poesía