Bienvenidos al ‘haikai’ clásico

Este agradable frescor / de la campana se alejan / los sones de la campana

Literatura Cultura

Suzushisa (frescor) es el término estacional en esta trigesimoséptima entrega.

涼しさや鐘をはなるるかねの声 蕪村

Suzushisa ya
kane wo hanaruru
kane no koe

(Poema de Buson escrito en 1777 e incluido en la colección Buson kushū)

¡Este agradable frescor!
De la campana se alejan
los sones de la campana.

Podrá resultar extraño que la palabra suzushisa (frescor) funcione como término estacional del verano. Pero es precisamente en la estación más calurosa cuando el frescor que se siente al amanecer o al anochecer cobra todo su valor.

Se ha conservado otra versión de este poema en la que el primer verso no habla de la frescura, sino de la brevedad de la noche de verano, lo que situaría la escena en el amanecer. Tendríamos, pues, una perceptible frescura, quizás la alborada tras la corta noche, y los tañidos de las campanas desprendiéndose de ellas y difundiéndose por los alrededores. La excelencia de este poema reside en la habilidad con la que traslada al ámbito visual (“de la campana se alejan”) la percepción de esos sonidos bajos y poderosos que van perdiéndose en la lejanía, dejando una sutil vibración en el todavía fresco aire de la mañana.

Suzushi (fresco) es una palabra con ricas connotaciones, pues en contextos religiosos alude a la purificante sensación de quien está libre ya de todo conflicto interno o vacilación. En concordancia con esto, el frescor de este poema de Buson puede entenderse también como algo que se desprende de los sones de la campana de un templo budista, sones que simbolizan la catarsis que experimenta el alma al entrar en contacto con el mensaje de Buda. Temprano una mañana de verano, el cuerpo recibe el frescor y el alma se purifica y refresca también con las resonantes campanadas.

La repetición del sustantivo kane (campana) en un poema de tres líneas podría parecer un recurso técnico un tanto forzado. En esta época, segunda mitad del siglo XVIII, se escribían muchos poemas de ambiente apacible, paisajísticos, que imitaban superficialmente el estilo de Bashō. Buson reaccionó contra esa tendencia con atrevimiento, creando este tipo de poemas con “aparato técnico”. En una carta que se ha conservado, previene a uno de sus discípulos sobre el estilo empleado en este poema, del que dice que podría resultar “ligeramente distinto” del que imperaba en la época.

(Traducido al español del original en japonés. Fotografía: PIXTA)

literatura japonesa haiku poesía