Bienvenidos al ‘haikai’ clásico

Un pie me dice al pisar / las tablas recién limpiadas / que la mañana es de otoño (Shigeyori)

Literatura Cultura

Risshū (“inicio del otoño”) es el tema del poema en esta trigésimo octava entrega.

秋や今朝一足(ひとあし)に知るのごひえん 重頼

Aki ya kesa
hitoashi ni shiru
nogoien

(Poema de Shigeyori incluido en la colección Natorigawa, de 1680)

Un pie me dice al pisar
las tablas recién limpiadas
que la mañana es de otoño.

Shigeyori, nacido en 1602 y muerto en 1680, desarrolló su prolífica actividad poética en Kioto, donde fue considerado un gran maestro.

En este poema, la partícula exclamativa ya se pospone al sustantivo aki (otoño), para enfatizar que, cierta mañana, la llegada de la estación se ha hecho claramente perceptible. La sensación se transmite instantáneamente desde el pie del poeta. Nogoi-en es una variante de nugui-en, que vendría a ser ‘galería’ o ‘corredor’ de tablas de madera por el que se acaba de pasar el paño. Así pues, estos versos transmiten la vívida percepción de quien descubre que el otoño ha llegado. Ese primer indicio le llega precisamente de la planta del pie que acaba de entrar en contacto con la madera recién fregada del corredor o galería. Una experiencia cotidiana que cualquiera puede tener cuando se mueve por su casa.

Pero el poema de Shigeyori tiene su intertextualidad, pues se presenta como una parodia de un viejo waka, obra de Fujiwara no Toshiyuki, que aparece en la sección “Otoño” del Kokin wakashū (“Colección de poemas de antaño y hogaño”, principios del siglo X), primera antología poética imperial. En él, Toshiyuki advierte de que la llegada del otoño podrá escapar a la vista, pero que si aguzamos el oído distinguiremos el susurro del delator viento. Toshiyuki presenta el otoño a través del sentido del oído y Shigeyori se sirve para hacerlo de la sensación táctil en la planta de su pie. Más tarde, Matsuo Bashō nos cuenta en un poema de 1694 que fue también el frío que sintió en las plantas de sus pies, que mantenía apoyadas contra la pared, lo que le anunció, al tomar una siesta, que el otoño había llegado. Es muy probable que Bashō se inspirase en Shigeyori.

(Traducido al español del original en japonés. Fotografía del encabezado: Un niño de la guardería Haruyama Mori no Hoikuen, de la corporación de bienestar público Kōyō Fukushikai, pasa el paño por las tablas de un pasillo.)

literatura japonesa haiku poesía