Bienvenidos al ‘haikai’ clásico

¡Fragancia de crisantemos! /es el aroma que exhalan / los viejos budas de Nara (Bashō)

Literatura Cultura

Kiku (crisantemo) es el término estacional en esta cuadragesimonovena entrega.

菊の香やならには古き仏達(たち) 芭蕉

Kiku no ka ya
Nara ni wa furuki
hotoke-tachi

(Poema escrito por Bashō en 1694 e incluido en Oi nikki)

¡Fragancia de crisantemos!
Es el aroma que exhalan
los viejos budas de Nara.

Bashō escribió este poema a su paso por Nara durante su último viaje. Lo hizo con ocasión de la festividad del día 9 del noveno mes (23 de octubre en el calendario moderno), uno de cuyos nombres es kiku no sekku o “fiesta de los crisantemos”. Es un poema muy simple, pues apenas nos dice que, en la ciudad de Nara, fragante de crisantemos, hay antiguos budas. En nuestra época, al oír hablar de los hotoke-tachi o budas vienen a nuestra mente las estatuas de budas que podemos encontrar en los templos y museos de Nara. Es una imagen muy concreta, que ha ido cimentándose en experiencias como los viajes de estudios o en las fotografías que vemos. Pero en la época de Bashō no era fácil ver muchas de las estatuas de budas de los templos y huelga decir que tampoco había fotografías.

En aquel entonces, al oír eso de hotoke-tachi la asociación mental más común se establecía con un waka del maestro budista Saichō (767-822), en el que el fundador de la secta Tendai pedía la protección de los hotoke-tachi en su proyectada construcción del Konpon Chūdō, principal edificio del templo de Enryakuji, en el monte Hiei.

Los hotoke-tachi eran seres que trascendían nuestra realidad y salvaban a los humanos. Se creía que delataban su presencia señales como un delicioso aroma que se extendía por los alrededores, unos bellos sones o unos pétalos que parecían caer del cielo.

Bashō debió de imaginar que la ciudad de Nara, plagada de viejos templos, estaría protegida por budas igualmente antiguos. Y con este poema canta las dichas de la ciudad, diciéndonos que creyó sentir la sagrada presencia en la fragancia de los crisantemos de la fiesta del 9 del noveno mes.

(Traducido al español del original en japonés. Fotografía del encabezado: PIXTA)

literatura japonesa haiku poesía