Bienvenidos al ‘haikai’ clásico

El paso por este mundo / la breve espera a cobijo / de una lluvia pasajera (Sōgi)

Literatura Cultura

Shigure (llovizna de la estación fría) es el término estacional en esta quincuagesimoquinta entrega.

世にふるもさらにしぐれのやどり哉(かな) 宗祇

Yo ni furu mo
sara ni shigure no
yadori kana

(Poema escrito por Sōgi y recogido en la colección Shinsen Tsukuba-shū, de 1495)

El paso por este mundo:
la breve espera a cobijo
de una lluvia pasajera.

Sōgi (1421-1502) fue un poeta del renga que vivió en una época convulsa. Afincado en Kioto, llevó sin embargo una vida nómada, enseñando el arte de los versos encadenados a los líderes de los clanes guerreros de las regiones. Parece ser que este poema lo escribió en la provincia de Shinano (actual prefectura de Nagano), adonde había llegado huyendo de la guerra de Ōnin, que ocurrió en 1467. Tenía entonces 47 años.

El verbo furu transmite aquí tanto el caer de la lluvia como el de los años, precipitaciones ambas que el propio autor ha de soportar. Desdoblando ese doble sentido, tendríamos a un hombre que constata con cierta incredulidad que el paso de los años no ha puesto fin a su vida errante y que esta noche de fría lluvia dormirá también Dios sabe dónde. Pero ese sara ni del segundo verso abre la puerta a otra interpretación. Siendo el shigure una lluvia otoñal que comienza de pronto y cesa rápidamente, podríamos entender que el autor siente ahora que todos sus años han pasado con esa misma celeridad, resultando su vida tan breve como ese lapso durante el que el viajero sorprendido por un shigure espera en algún refugio improvisado. Sería, pues, un poema a la fugacidad de la vida.

La comparación de la vida con la llovizna de otoño tiene su origen en unos versos de la poeta Nijōin no Sanuki (circa 1141-1217) incluidos en la antología imperial Shinkokin wakashū, en los que se sirve de ese mismo doble sentido del verbo furu para contraponer lo duro e ingrato que resulta el paso de los años, con la pasmosa facilidad con la que pasa el shigure cuyas gotas repiquetean en las tablas de madera que dan refugio a la poeta. Inspirándose en este otro poema, Sōgi toma el shigure como símil de la brevedad de la vida, acompañándolo de otra palabra, yadori (refugio improvisado, cobijo) que contribuye también a presentar la vida como un corto viaje.

(Traducido al español del original en japonés. Fotografía del encabezado: PIXTA)

literatura japonesa haiku poesía