Bienvenidos al ‘haikai’ clásico

Salmón seco en una mano / en la otra un bacalao / ¡y a despedirse del año! (Buson)

Literatura Cultura

Toshi moru (“guardar el año” o “velar la nochevieja”) es la expresión estacional en esta entrega.

年守や乾鮭(からざけ)の太刀鱈の棒 蕪村

Toshi moru ya
karazake no tachi
tara no bō

(Poema escrito por Buson en 1770 e incluido en la colección Meiwa shinbō no haru)

Salmón seco en una mano,
en la otra un bacalao
¡y a despedirse del año!

Toshi moru (literalmente “guardar el año”) es la costumbre de pasar en vela la nochevieja, para dar la bienvenida al Año Nuevo. Karazake no tachi (“un salmón seco como espada”) es una expresión que nos remite a una leyenda sobre Zōga, un monje y sabio del siglo X. Enemigo de honores y riquezas, cuando su maestro Ryōgen recibió un importante ascenso, Zōga lo ridiculizó cogiendo un salmón secado al sol, poniéndoselo como espada al cinto y montándose en una escuálida vaca para escoltar el carro de aquel. Una peculiar forma de criticar que su maestro aceptase tal honor.

Buson suma a esa cómica arma de tan rancio abolengo otra muy de su estilo, el tara no bō (literalmente, “palo de bacalao”) o, como se dice ahora, bōdara, que no es otra cosa que el bacalao seco. Tendríamos, entonces, muy bien pertrechado a nuestro poeta, con el salmón como espada y el bacalao como porra. Buson adopta así la pose de un luchador dispuesto a “guardar el año”. “Despidámonos del año saliente como es debido y acojamos al entrante, con un salmón seco en una mano y un rígido pedazo de bacalao en la otra”, parece querer decirnos. Imaginamos el patético aspecto que tendría tratando de mostrarse fuerte con un armamento tan poco fiable.

En la primavera de 1770 Buson sucedió a su maestro adoptando su mismo pseudónimo, Yahantei. En estos versos expresa muy gráficamente lo pequeño e impotente que se sentía ante su maestro y la humildad con la que afrontaba la tarea de “guardar el año”, es decir, de defender su nuevo nombre.

En carta dirigida a uno de sus prosélitos en fechas posteriores, Buson acompaña el poema con el comentario de que, así armado, estaba preparado para quitarse de encima a los cobradores de deudas que osasen acercársele. En el periodo Edo (1603-1868) solía comprarse al fiado y las deudas acumuladas se pagaban en la fiesta budista de O-bon (verano), o a fin de año. Podría ser que los cobradores se presentasen la última noche del año, ciertamente. Lo dudoso es que pudieran ser rechazados con armas de tan poco fundamento. La ocurrencia deja entrever que Buson no olvidaba su humor ni en el tráfago de fin de año.

(Traducido al español del original en japonés. Fotografía del encabezado: PIXTA)

literatura japonesa haiku poesía