El año en japonés

“One Team”: la “Expresión del Año” 2019 pone al rugby en lo más alto

Idiomas Cultura

El 2 de diciembre “One Team” fue elegida como la gran vencedora en el certamen de la “Expresión del Año” 2019. A la consigna de la selección nacional de rugby de Japón se le unieron otras palabras relacionadas con el deporte, así como con la economía, los desastres naturales y las últimas tendencias gastronómicas en la lista de expresiones finalistas.

Una expresión en lo más alto de la lista: “One Team”

En una ceremonia celebrada en Tokio el 2 de diciembre, los editores de Gendai yōgo no kiso chishiki (Conocimiento básico de la terminología contemporánea) anunciaron la Expresión del Año de 2019. En un anterior artículo incluimos la lista completa de las 30 expresiones nominadas. Las 10 finalistas fueron anunciadas el lunes 2 de diciembre junto a la ganadora del premio: “One Team”, la consigna que el seleccionador Jamie Joseph utilizó para crear unidad en el equipo nacional de rugby, que logró llegar a cuartos de final por primera vez en la Copa Mundial de Rugby celebrada el pasado otoño en Japón.

El mundo del deporte también dio Sumairingu Shinderera y Shibuko, un par de expresiones que se refieren a la prometedora estrella del golf Shibuno Hinako, e igualmente Kōkai nado arō hazu ga arimasen, una altisonante frase verbalizada por la superestrella del béisbol Suzuki Ichirō con la intención de expresar que “no tiene remordimientos” en el momento de su retirada del béisbol profesional tras una espectacular carrera en ambos lados del Pacífico. Su frase fue elegida para recibir el premio especial del jurado, y por eso se incluye como la 11.ª expresión en la lista de finalistas. Entre las expresiones populares en los noticieros se incluyeron keikaku unkyū, las “suspensiones planificadas del servicio” en las líneas de tren de la capital para evitar el caos y los accidentes cuando los tifones azotaron la región, y Reiwa, el nombre otorgado a la nueva era imperial que comenzó el 1 de mayo, cuando el Emperador Naruhito ascendió al trono después de la abdicación de su padre.

Los asistentes a la ceremonia de premios no pudieron ver una “sonrisa de Cenicienta” por parte de Shibuno, que estaba finalizando la temporada en el Torneo de la Copa Ricoh del Tour LPGA en la prefectura de Miyazaki el pasado fin de semana, ni tampoco a Ichirō, que llamó la atención por su debut como pitcher y bateador en un partido no profesional celebrado en Kōbe el domingo 1 de diciembre. Varios representantes de las expresiones sí se acercaron a recoger los premios para las palabras asociadas con ellos, incluyendo Mizushima Satoru, el director general de la Oficina de Transporte Ferroviario en el Ministerio de Transporte de Japón, galardonado por keikaku unkyū. Asimismo, se pudo ver a Ishikawa Yumi, la activista a través de la red que acuñó la etiqueta #KuToo para protestar por la insistencia de algunas empresas en obligar a sus empleadas a llevar zapatos de tacón u otro calzado incómodo.

Los comentarios de los miembros del comité que seleccionó las expresiones arrojan luz sobre su interpretación del material que ha ofrecido el 2019. El lingüista Kindaichi Hideho apuntó que las palabras elegidas para este certamen tienden a estar asociadas con grandes acontecimientos. “Es difícil identificar aquellas expresiones que continuarán siendo realmente populares en un momento tan cercano a su nacimiento”, aseguró. Kindaichi cree firmemente que nikunikushii, un adjetivo que significa “cárnico” y que no se coló entre las palabras finalistas, es una de las expresiones que prometen continuar desarrollándose—“el patatero imoimoshii ya ha comenzado a ser utilizado entre algunos amantes de este tubérculo, y los aficionados a las gambas han creado la versión ebiebi de su crustáceo favorito.”

La artista de manga Shinsan Nameko celebró la inclusión de #KuToo como un término “que, a través de su uso para que las personas compartan su dolor, ha ayudado en definitiva a aliviarlo”. Coincidiendo con ella, Ōtsuka Yōko, editora jefe de Gendai yōgo no kiso chishiki, elogió esta etiqueta como una muestra de algo que no es cuestión de un solo género, sino que busca crear una mejor sociedad en la que todos podamos vivir.

Algunos miembros del jurado también mencionaron las tristes noticias del año: escándalos corporativos y políticos, desastres naturales, la subida de los impuestos y los accidentes provocados por personas de avanzada edad. “Fue el rugby, más que nada, el que disipó un poco la sombra de estos acontecimientos”, afirmó el profesor emérito de la Universidad de Tokio Kang Sang-jung; los logros de la selección nacional de rugby en el campo, junto a las sonrisas de Shibuno, fueron mencionados por otros miembros del comité como momentos positivos que trajeron nuevas expresiones al vocabulario japonés a lo largo del año.

Las expresiones finalistas de 2019

#KuToo. Se trata de un juego de palabras que emula a la etiqueta (hashtag) #MeToo utilizada para denunciar los casos de acoso y abuso sexual, pero en este caso haciendo referencia a las palabras japonesas kutsu (zapatos) y kutsū (dolor o incomodidad), con el fin de señalar la actitud sexista que hay detrás de la expectativa, y en muchos casos, norma que hace que las mujeres tengan que llevar incómodos zapatos de tacón en el trabajo. La escritora y exmodelo Ishikawa Yumi fue la introductora de este hashtag.

計画運休 — Keikaku unkyū. Estas “suspensiones planificadas del servicio” fueron anunciadas con antelación por las empresas ferroviarias ante la preocupación por la influencia de los tifones Faxai y Hagibis. La llegada de los trabajadores y los turistas hizo que muchas estaciones quedasen abarrotadas y hubiese desórdenes a la mañana siguiente al ver que muchos de los trenes seguían detenidos durante horas—en algunos casos, días—después de que se anunciasen las horas de reanudación de los servicios.

軽減税率 — Keigen zeiritsu. La subida del impuesto al consumo el 1 de octubre del 8 % al 10 % incluyó una “tasa impositiva reducida”, la original del 8 %, aplicada a la compra de alimentos, la suscripción a periódicos y una extremadamente compleja lista de artículos. Esto causó cierta confusión entre los consumidores debido a normas como, por ejemplo, la aplicación de un impuesto más alto a los alimentos consumidos en el establecimiento, pero no a aquellos que se compran para llevar. 

後悔などあろうはずがありません — Kōkai nado arō hazu ga arimasen. “Por supuesto que no me arrepiento de nada en mi carrera”. Esta fue la respuesta de la leyenda del béisbol Suzuki Ichirō a la pregunta de un periodista después de que el deportista anunciase su retirada tras el segundo de dos partidos de apertura de temporada entre los Seattle Mariners y los Oakland Athletics, jugados en Tokio.

スマイリングシンデレラ/しぶこ — Sumairingu Shinderera/Shibuko. La golfista Shibuno Hinako se hizo un hueco entre las mejores al ganar el Abierto Femenino del Reino Unido en su primera participación, y convirtiéndose así en la segunda jugadora japonesa que gana un gran torneo. Sorprendidos por esta joven heroína, los aficionados japoneses le pusieron el sobrenombre de “la cenicienta sonriente” por la cándida sonrisa que muestra durante las entrevistas y en pleno juego. Asimismo comenzaron a llamarla familiarmente Shibuko, mezclando su apellido y su nombre.

タピる — Tapiru. La fiebre por el té de burbujas continúa avanzando a medida que más tiendas dedicadas a esta bebida aparecen por todo Japón. Esta moda ha llegado a un punto tan álgido que los aficionados acuñaron incluso un verbo, tapiru, para describir el acto de salir a comprar esta bebida con tapioca.

○○ペイ — –pei. Los sistemas de pago sin efectivo basados en el escaneo de códigos QR desde aplicaciones para teléfonos inteligentes proliferaron en 2019. Muchos de ellos utilizaron el sufijo “-pay”, como PayPay, FamiPay o el malogrado 7Pay.

免許返納 — Menkyo hennō. Aún es difícil moverse fuera de las grandes ciudades sin un automóvil, pero la preocupación generada por los conductores de avanzada edad está aumentando tras varios accidentes de gravedad, algo que ha animado a muchos a “devolver el permiso de conducción” de forma voluntaria.

闇営業 — Yami eigyō. Los “negocios turbios” del mundo del entretenimiento llegaron a la prensa cuando se reveló que varios comediantes de la agencia Yoshimoto Kōgyō habían obtenido algunos ingresos paralelos actuando para grupos criminales.

令和 — Reiwa. El nuevo nombre de era anunciado un mes antes de que el Emperador Naruhito ascendiese al trono el 1 de mayo fue el primero en ser extraído de un clásico de la literatura japonesa, cuando tradicionalmente era tomado de la literatura china. Los caracteres vienen de un prefacio a una serie de poemas del siglo VIII de la antología Man’yōshū. La traducción oficial en inglés para Reiwa es “beautiful harmony”, o “hermosa armonía”.

One Team — El entrenador del equipo de rugby Jamie Joseph se marcó como objetivo construir un fuerte vínculo entre sus jugadores a través de esta consigna.

(Traducido al español del original en inglés y editado. Fotografía del encabezado: el seleccionador Jamie Joseph, alzando los pulgares en el centro, posa junto a los miembros del equipo nacional de rugby de Japón el 21 de octubre de 2019 en una rueda de prensa tras su derrota en cuartos de final ante Sudáfrica, que más tarde sería la vencedora de la Copa Mundial. ©︎ Jiji.)

Japonés Palabras