Amar y aprender el idioma japonés

El fascinante mundo de las onomatopeyas japonesas

Cultura Idiomas

Aunque en Japón los fideos soba y udon resultan deliciosos si se sorben haciendo tsuru tsuru, si se comen haciendo zuru zuru parece que resultan más pesados. Esto es porque tsuru tsuru indica la idea de una textura lisa que se desliza fácilmente, mientras que zuru zuru representa el ruido que se hace al sorber algo con fuerza. Les presentamos el fascinante universo de las onomatopeyas japonesas: las giongo y las gitaigo.

La diversidad de las onomatopeyas japonesas

“No tanto hacer el vago (goro goro) y más cuidar de los niños”. “¡No pases tanto rato charlando (dara dara) por teléfono!”. “¡No andes merodeando (uro uro)!”. Cada vez que mi mujer me espeta algo de este estilo, me sobresalto (biku biku). Onomatopeyas como goro goro, dara dara o biku biku permiten comunicar pequeños matices del discurso cotidiano con gran expresividad.

Las onomatopeyas japonesas se dividen en dos categorías, giongo y gitaigo, y pueden representar estados y sentimientos o bien imitar voces de animales y otros sonidos.

Las giongo sirven para emular con la voz humana sonidos reales y voces de animales que no se producen con el aparato fonador de las personas. Las gitaigo, con su gran diversidad, constituyen uno de los rasgos más singulares de la lengua japonesa. Los hablantes que dominan el idioma las tienen interiorizadas y las usan de forma natural en el día a día. Y aunque, por supuesto, en todo el mundo existen las onomatopeyas, su sentido de la acústica varía según la lengua.

Ejemplos de onomatopeyas japonesas y su significado

Ira ira

Procede de ira, espina de una planta, y expresa una sensación de intranquilidad o irritabilidad.
Ejemplo:
試験勉強が思うように進まずイライラする。
Shiken benkyō ga omou yōni susumazu ira ira suru.
Estoy nervioso porque no avanzo como tenía previsto en la preparación para el examen.

Pika pika

Lustroso, reluciente.
Ejemplo:
靴をピカピカに磨いて会社に行く。
Kutsu wo pika pika ni migaite kaisha ni iku.
Limpio mis zapatos hasta que quedan relucientes antes de ir a trabajar.

Waku waku

Originada a partir del verbo waku, ‘brotar agua de la tierra’, indica una emoción intensa que proviene de sentimientos como la alegría o la expectación.
Ejemplo:
恋人が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
Koibito ga ryūgaku wo oe, kaettekuru. Waku waku shinagara kūko ni mukae ni itta.
Mi novia regresa de su estancia de estudios en el extranjero. He ido a recogerla al aeropuerto muy emocionado.

Fuwa fuwa

Ligero y esponjoso, aplicado también a algo de dichas características que flota.
Ejemplo:
青空に白い雲がふわふわ浮いている。
Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa uiteiru.
Las nubles blancas flotan, esponjosas, en el cielo azul.

Mochi mochi

1. Textura blanda de algunos alimentos. 2. Tersura y suavidad de la piel.
Ejemplo:
赤ちゃんのもちもちした肌がうらやましい。
Akachan no mochi mochi shita hada ga urayamashii. Envidio la piel tersa y suave de los bebés.

Niko niko

Sonreír de forma jovial.
Ejemplo:
何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
Nanika ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko gao da. Algo bueno le habrá pasado al jefe, porque hoy lleva todo el día con una sonrisa en la cara.

Peko peko

1. Tener hambre. 2. Adular. Se dice que procede del verbo hekomu, ‘hundirse’.
Ejemplos:
1. お腹がぺこぺこで集中できない。
Onaka ga peko peko de shūchū dekinai. Tengo tanta hambre que no logro concentrarme.
2. 社長にペコペコする。
Shachō ni peko peko suru.
Adular al jefe.

Doki doki

Latir fuerte el corazón de alegría, preocupación, miedo o sorpresa.
Ejemplo:
試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキする。
Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki suru.
El día que se publican las notas de los exámenes el corazón me late fuerte de nervios.

Pera pera

Hablar con fluidez, en especial un idioma extranjero.
Ejemplo:
彼は英語がペラペラだ。
Kare wa eigo ga pera pera da.
Él habla inglés con fluidez.

La diferenciación de las voces animales mediante las onomatopeyas

El japonés no tiene tanta variedad de verbos y adjetivos como otras lenguas como el árabe o el inglés. Existe un verbo, naku, que puede aplicarse al sonido que hacen todos los animales: pájaros, bichos, perros, gatos, ovejas, ranas, cuervos, etc. La voz concreta de cada animal se expresa con adverbios que imitan su sonido: los pájaros hacen chun chun, los perros wan wan y los cuervos kaa kaa. Existe la teoría de que en japonés los verbos no se han desarrollado tanto como en otras lenguas porque la variedad se suple con los ideogramas; el mismo verbo naku puede escribirse de distintas formas según el animal al que se refiera (por ejemplo, 鳴く, 啼く y 哭く).

Por el contrario, idiomas como el árabe y el inglés disponen de un verbo distinto para cada animal. En inglés utilizan bark (ladrar) para los perros, roar (rugir) para los leones, croak (croar) para las ranas, etc. Lo mismo sucede con el árabe. En japonés también hay algunos verbos de este tipo, como saezuru (gorjear), hoeru (ladrar) o todoroku (gruñir).

En japonés abundan especialmente las gitaigo y las giongo que se refieren a la forma de reír, andar y comer. Para describir la risa, por ejemplo, están kera kera (carcajadas), gera gera (grandes carcajadas), kusu kusu (risita), niya niya (sonrisa burlona), niko niko (sonrisa jovial) y nita nita (sonrisa malévola).

Onomatopeyas con varios significados

Goro goro

1. Retumbar los truenos.
Ejemplo:
雷がゴロゴロと鳴っている。
Kaminari ga goro goro to natteiru.
Los truenos retumban.

2. Ruido de algo grande y pesado al rodar. Ejemplo:
岩がゴロゴロと転がり落ちていった。
Iwa ga goro goro to korogari ochiteitta.
La roca bajó rodando con gran estruendo.

3. Tener la tripa revuelta por haber ingerido algo.
Ejemplo:
牛乳を飲んだらおなかがゴロゴロしてきた。
Gyūnyū o nondara onaka ga goro goro shitekita.
He tomado leche y ahora tengo la tripa revuelta.

4. Ser común, frecuente. Ejemplo: そんな話は世間にゴロゴロしている。 Sonna hanashi wa seken ni goro goro shiteiru. Eso que cuentas es algo que suele pasar.

5. Hacer el vago.
Ejemplo:
休みの日は家でゴロゴロしている。
Yasumi no hi wa ie de goro goro shiteiru.
Los días de descanso me quedo en casa haciendo el vago.

Describir el dolor con precisión

En japonés existe una amplia variedad de onomatopeyas para expresar el dolor: kiri kiri, zuki zuki, piri piri, jin jin, zukin zukin, biri biri, chiku chiku, zuun, zukit, gan gan, etc.

Conocer los distintos tipos de dolor y las expresiones que les corresponden resulta de gran utilidad a la hora de describir el dolor y comunicárselo a otras personas. Por ejemplo, en lugar de tener que explicarle al médico “siento como si me pinchasen repetidamente con algo afilado”, basta con describir el dolor como kiri kiri. En mi caso, como todavía no domino suficientemente las onomatopeyas japonesas, cuando sufro un dolor de estómago la incapacidad de expresarlo de forma rápida y precisa se suma a mi sufrimiento.

Las onomatopeyas japonesas, que crean un singular mundo dentro del idioma, son un tema increíblemente interesante y entretenido. En adelante pienso ir usándolas en abundancia o, como diríamos en japonés, don don.

Ilustraciones de Angelo Mokutan.

lengua japonesa Japonés