
De pied en cap : les parties du corps dans les proverbes japonais
Le japonais- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
La tête en bas, les fesses en l’air
Commençons donc par la tête :
頭隠して尻隠さず — Atama kakushite shiri kakusazu : littéralement « cacher sa tête mais pas son postérieur ». Cette expression s’utilise pour se moquer de quelqu’un qui tente de dissimuler une mauvaise action ou un point faible qui s’avère au bout du compte complètement inutile.
二階から目薬 — Nikai kara megusuri : « appliquer un médicament oculaire depuis le deuxième étage » n’est bien évidemment pas chose aisée. Cette expression s’emploie pour décrire une tâche frustrante ou totalement inefficace car trop indirecte.
寝耳に水 — Nemimi ni mizu : « de l’eau dans une oreille endormie » est une expression qui s’utilise pour décrire une grande surprise. Le mot « nemimi » peut s’employer pour évoquer quelque chose qui a été entendu pendant un état de somnolence.
歯に衣着せぬ — Ha ni kinu kisenu : cette expression signifie littéralement « ne pas porter ses vêtements sur ses dents ». Elle est employée pour évoquer une manière de parler sans prendre de gants avec son auditeur.
のど元過ぎれば熱さを忘れる — Nodomoto sugireba atsusa o wasureru : difficile d’ignorer de la nourriture chaude dans sa bouche mais « lorsqu’elle a passé la gorge, on oublie facilement la chaleur ». Cette expression signifie qu’il est facile d’oublier les difficultés endurées lorsqu’elles sont passées. Elle peut parfois évoquer une personne qui a oublié combien elle est redevable envers ceux qui l’ont aidée dans les moments difficiles.
Argent facile
Ces proverbes utilisent les mains, les pieds et le ventre entre autres parties du corps.
濡れ手で粟 — Nurete de awa : essayez de ramasser du « millet avec des mains mouillées », vous allez vous retrouver avec des grains collés aux doigts. Cette expression s’emploie pour évoquer un moyen sans effort de gagner de l’argent.
爪の垢を煎じて飲む — Tsume no aka o senjite nomu : cela peut ne pas être agréable mais « faire une infusion avec la saleté sous les ongles de quelqu’un et la boire » signifie « vouloir imiter l’exemple parfait de quelqu’un d’autre ». Une expression à ne donc surtout pas prendre au pied de la lettre.
背に腹は代えられない — Se ni hara wa kaerarenai : littéralement, cette expression signifie « le dos ne peut se substituer au ventre », présupposant que les organes vitaux se trouvent dans le ventre ou l’abdomen. Cela signifie que pour protéger une chose importante (représentée par le ventre) il est nécessaire de faire un sacrifice (représenté par le dos).
へそを曲げる — Heso o mageru : « tordre le nombril » signifie faire la tête ou se mettre en colère.
臑をかじる — Sune o kajiru : « mordre le tibia de quelqu’un » peut signifier dépendre de quelqu’un financièrement. Souvent le ou les tibias sont ceux des parents (oya), si bien qu’on dit aussi « oya no sune o kajiru ».
足を洗う — Ashi o arau : « se laver les pieds » signifie changer de style de vie en abandonnant quelque chose. Cette expression s’emploie souvent dans le cas d’un criminel qui s’est mis au vert.
(Photo de titre : une illustration de l’expression « Nikai kara megusuri ». Pixta)