Accueil > Mots clés
traduction
L’avenir des jeunes passe par le renforcement des liens entre le Japon et le monde arabeKawakami Yasunori

Un livre tout neuf est arrivé du Caire. C’est la traduction en arabe du tome 1 de Gen d'Hiroshima, ce célèbre manga japonais qui traite de la tragédie de la bombe atomique larguée sur Hiroshima, du point de vue d’un jeune garçon survivant (en 10 tomes au total). La traduction en arabe vient d’être publiée en Égypte en janvier de cette année. Maher El-Sherbini, professeur au département de japona…
plus

Faire découvrir « Anne… la maison aux pignons verts » aux petits JaponaisPeter Durfee

Samedi 21 et dimanche 22 juin 2014 se tenait au Tokyo Big Sight la 25e Conférence internationale de traduction japonais-anglais (IJET(*1)), organisée par l’Association japonaise des traducteurs (JAT). Plus de 70 interventions ont eu lieu, suivies par des traducteurs et interprètes bien sûr, mais aussi par une foule de jeunes gens aspirant à exercer ces métiers ; cet événement a attiré deux fois pl…
plus

C’est à Yamagata que le monde commence à changer !

Nous n’irons pas jusqu’à prétendre que la ville de Yamagata, dans la région du Tôhoku sur la façade Mer du Japon, connaisse une renommée internationale. Mais elle est de plus en plus connue, surtout depuis qu’elle abrite un festival international du film documentaire, initié il y a 25 ans. Comment un festival de cinéma, dans une ville de province, parvient-il à séduire les amateurs et les professionnels du monde entier ? Interview de Yamanouchi Etsuko, qui suit le festival bisannuel depuis sa toute première édition, et dont le métier est justement de créer des passerelles entre le Japon et le monde puisqu’elle est interprète.
plus

Comment traduire Murakami Haruki ?Irmela Hijiya-Kirschnereit

Murakami Haruki, l’écrivain japonais le plus lu dans le monde, fêtera son soixante-cinquième anniversaire le 12 janvier 2014 (ndlr— l'original de cet article a été écrit le 4 janvier), deux jours après la parution de Die Pilgerjahre des farblosen Herrn Tazaki, la traduction en allemand judicieusement programmée de son dernier roman — Shikisai o motanai Tazaki Tsukuru to, kare no junrei no toshi (l…
plus

Mon apprentissage du japonais : Marc Bernabé (Espagne)

Marc Bernabé, auteur espagnol et traducteur du japonais, a commencé à s’intéresser à la culture japonaise grâce aux séries animées qu’il regardait à la télé lorsqu’il était enfant. Quelques années plus tard, son expérience l’a conduit à publier un manuel de japonais basé sur les manga. Son livre est déjà traduit en 7 langues et est aujourd’hui lu dans le monde entier.
plus

Mizumura Minae : la langue japonaise pourrait disparaître ?

La concentration de l’élite intellectuelle mondiale dans le monde anglophone, où se construit une gigantesque « bibliothèque du savoir », place les autres langues, dont le japonais, dans une position délicate. Dans ce contexte, quel avenir peut avoir la littérature japonaise ?
plus

Ikezawa Natsuki : parlons de la littérature mondiale

Le Festival International de Littérature de Tokyo a réuni des acteurs de premier plan de la scène littéraire mondiale autour de la question de la littérature au XXIe siècle. Nous avons demandé à l’écrivain Ikezawa Natsuki, qui a donné une conférence à cette occasion, ce qu’il pensait de l’idée d’un festival de littérature.
plus

Nippon en vidéo

バナーエリア2
  • Chroniques
  • Actu nippone