大天井岳

文化

正月4日。擺上幾碟冷盤小菜,「收聽」著電視裏正在播報的新聞,我一邊翻閱報紙一邊開始喝起了啤酒。我的晚餐向來比較早,從6點開始。這時,電視新聞傳來一條消息,是這樣說的:「在長野縣北阿爾卑斯山的「daitenjyou(日語「大天井」三字的讀音——譯註)岳」,因遭遇惡劣天氣,2名登山男女被困……」。「(大天井)該讀「otenshou」的嘛……」,我嘟囔了一句,繼續獨斟自飲,但此時心中又暗想:「播報「7點新聞」(*1)時,一定會訂正的吧」。(隨處可見的中年男人的行為模式)(*2)

可是在「7點新聞」中,「大天井岳」仍被讀作「daitenjyou岳」。我又自言自語:「NHK也真固執己見啊」。深夜,我還是對此耿耿於心,不能釋懷;忽又轉念:「它既然這樣讀了,莫不是有什麼根據吧?」。於是,5日一早,我就開始尋根查據。果然,一行文字映入眼簾——「大天井岳也讀作「daitenjyou岳」」。「欸,不過話雖如此,一般還是該讀「otenshou」的吧」,我嘴上依舊不肯服輸,這事就算到此作罷。

難讀的漢字

我無意將話題引到「今年冬天的登山遇難事故也很多」上面去;當然也不想談論主播常犯的錯讀和語誤問題(在這方面,我們彼此彼此)。

日語中漢字的讀法對日本人來說也是件難事。同樣一個「大」字,在「大地震」中讀「o」,在「大震災」中讀「dai」;而「大事(重大問題、大事件或保重、珍惜之意——譯註)」一詞,則因語意不同而讀音各異,或讀「ogoto」、或讀「daiji」。而且,就是這個日語,有相當多的詞彙都是讀音出現在先,漢字是日後填上的。

以對外傳播為己任的《nippon.com》網刊迎來了創刊後的第二個年頭。值此新年之際,我作為一名編輯委員,想對我們優秀的翻譯隊伍表示由衷的感謝,為了將如此繁複的日語出色地翻譯成各個文種,他們平素可謂煞費苦心。

再回到「大天井otenshou」的讀法上來。關於這個讀音的來歷似有多種說法,比如源自「御天上」、「御天所」、以及「御天守」等(*3);當然,也有充分理由認為,「大天井」(*4)就是按其字面「高大的天井」之意來發音的。儘管如此,現在回想起來,可以說從正月4日傍晚到5日清晨,我自導自演,唱了一場長達約12個小時的獨角戲。

(2013年1月5日)

(*1) ^ 日本放送協會(NHK)製作的一檔晚間新聞節目——譯註

(*2) ^ 指日本家庭中司空見慣的一種中年男人(父親)的行為模式。他們並沒有興趣一本正經地看電視,卻總是自言自語地對電視內容品頭論足,吹毛求疵——譯註

(*3) ^ 這幾個詞的讀音,均與作者主張的讀音(otenshou)一致——譯註

(*4) ^ 日語意為「高大的屋頂」,其讀音與NHK主播的讀音(daitenjyou)一致——譯註

電視 NHK 漢字 日語 登山 宮一穗 Miya Kazuho