如何向外國人說明「水商賣」?

谷口功一 [作者簡介]

[2018.10.03] 其它語言:日本語 | ESPAÑOL |

新宿黃金街也滿溢著外來的觀光人潮

前幾天,參加在新宿舉辦的大學同學會,結束後老同學約我前往久違的黃金街,看見狹窄街道上,滿滿的都是外國觀光客,雖說有點反應太慢,但當時很驚訝外來旅客居然已滲透至此。

之後進到店裡,在閒聊的時候,聽到外國人不了解「基本費用」(チャージ)(※1)等用語的意思,而產生不少糾紛。不難想像這些狀況很容易發生,但要向他們說明日本夜生活的營業型態,的確是件相當困難的事情。

最近,關於夜生活的小酒吧(スナック)(※2),呈現一股微熱潮,先不論玉袋筋太郎等等長年的小酒吧愛好者,近來有一個趨勢,視小酒吧為某種社群,並以此為基礎,擴及商業經營學,可稱之為酒吧的「新派」(new school)。

雖然我自己是屬於前者那種懷舊的老派作風,但現在若要我向外國人說明「何謂日式小酒吧?」我得試著思考一下該如何說明。

一般在說明的時候,都是從酒吧的收費方式開始,但我覺得應該從「水商賣」(水商売)(※3)――小酒吧也包含在其中――的歷史淵源開始講起,或許更加恰當。

事實上,不僅是外國人,對於在東京都心工作、屬於白領階級的日本人來說,也已經不太了解何謂「水商賣」。因此,若能好好地討論「如何向外國人說明」的話,找出較少共同文化背景的外國人也能理解的說明方法,或許有助於小酒吧論的全球化(universalization)。

(※1)^ 又名為「テーブルチャージ」(table charge),是日式酒吧入場使用座位的基本費用――譯註。

(※2)^ 原文為「スナック」,全名為「スナックバー」(snack bar),意指提供輕食和酒水服務的小型娛樂場所,大多有女侍服務,但並不提供性交易,此處暫譯為「酒吧」――譯註。

(※3)^ 原文為「水商売」,意指夜晚提供輕食和酒水服務的商業娛樂型態――譯註。

  • [2018.10.03]

首都大學東京法學部教授。1973年生於大分縣別府市,東京大學法學部畢業後,進入同校的法學政治學研究科攻讀博士,課程單位取得後滿期畢業。曾為日本學術振興會特別研究員(PD),之後擔任現職,專業為法律哲學。主要著作有《購物中心的法律哲學》,同時編著《日本夜晚的公共圈》等書籍(皆為白水社出版);同時也擔任「小酒吧研究會」代表。

相關報道
其它專欄

熱門報道

nippon.com專欄 全部報道

精選視訊

最新專題

バナーエリア2
  • nippon.com專欄
  • In the news