法庭譯員荒:負擔過重,人員減少

高畑幸 [作者簡介]

[2018.10.02] 其它語言:ENGLISH | 日本語 | 简体字 | FRANÇAIS | ESPAÑOL | العربية | Русский |

不懂日語的外國人出庭時,必須配備法庭譯員。隨著國際化進程日益發展,這種需求正在不斷提高,但有志者卻在逐漸減少。本文將依據對有從業經驗的人員所做的調查,剖析法庭譯員的現狀與課題。

五年減少了200人

2017年,訪日外國遊客人數超過了2800萬,旅居日本的外國人數也突破了250萬。人員的增多,也會導致案件和糾紛增多。這樣一來,被告和證人等與訴訟相關的外國人站上法庭的機會也越來越多。

按照國際人權公約及刑事訴訟法規定,日本需要使用公共經費為不懂日文的被告和證人雇用翻譯。不同於會議和醫療方面的譯員,法庭譯員是法律規定的必要人員,如果沒有法庭譯員,就不能開庭。

但相對於不斷成長的需求,法庭譯員的人數卻顯得捉襟見肘。最高法院發佈的《您是否了解法庭譯員》宣傳手冊(2018年1月)顯示,2016年在需要翻譯的刑事案件中收到判決的被告人為2624人(68個國家),呈成長趨勢,需求較大的語言依次是中文、越南文、葡萄牙文、菲律賓(塔加洛)文。最高法院譯員備選人才庫的登記人數為62種語言共3823人(截至2017年4月),較五年前減少了200多人。原因就在於負擔過重。

  • [2018.10.02]

靜岡縣立大學國際關係系副教授。專攻城市社會學、在日外國人問題(以菲律賓人為重點)。1969年生於大阪府。曾就讀於大阪外國語大學研究所,大阪市立大學研究所文學研究科博士課程結業。博士(文學)。2011年起任現職。在研究之餘,從1993年起曾擔任過大約500次法庭翻譯,並擔任法院開設的法庭譯員基礎培訓講師。近期著作有(合著)《審判員審判時代的法庭譯員》(2016年,大阪大學出版會)。

相關報道
最新報道

精選視訊

最新專題

バナーエリア2
  • nippon.com專欄
  • In the news