探索東亞文學的魅力

專訪韓國文學風潮的推手! 為何現今「K文學」如此人氣

文化 語言

近年來,韓劇或韓國電影、K-POP等人氣大爆發,韓國作家的小說或散文也相繼被翻譯出版。筆者拜訪出版很多K文學翻譯書的CUON出版社代表金承福,請教日本文學界掀起韓流的原因跟K文學的魅力。

金承福 KIM Seungbok

首爾藝術大學現代詩專攻。1991年畢業後留日。日本大學藝術系文藝科畢業後,曾任職廣告代理商,後成為網頁製作公司的社長。2007年成立CUON公司。2015年,於神保町開了一間專賣韓文書籍的咖啡店兼書店「CHEKCCORI」。另外也擔任K-BOOK振興會的專務理事長。

文學界的勇樣

在出版狀況持續低迷的日本,《82年生的金智英》(趙南柱著、筑摩書房)卻意外大賣,發行量突破23萬本。金承福說:「這部描寫韓國歧視女性現況的『女性主義小說』,其日文版在2018年12月出版後,瞬間成了『韓國文學界的勇樣』」勇樣一詞,不用特別說明,大家都知道是韓劇「冬季戀歌」(2003年)的主角裴勇俊。

《82年生的金智英》被翻拍成電影,2020年10月也在日本上映。
《82年生的金智英》被翻拍成電影,2020年10月也在日本上映。

就像勇樣在電視劇界吹起一陣韓流熱潮,《82年生的金智英》吹起文學界的韓流,2019年的插圖散文《我要做自己》(金秀顯著、WANI BOOKS)成為最暢銷的書籍(累計出版超過55萬本),韓國著作持續猛攻日本市場。

而且很巧的是,這兩部作品都在K-POP偶像團體BTS(防彈少年團)的團員介紹後更加熱賣。金承福說:「但是,不僅於此,其實韓國文學風潮在日本已經紮下了基礎。」

說話謙虛的金承福,30年前到日本留學後,就一直很努力將自己國家的文學介紹給日本,她才是真正讓韓國文學熱潮引爆的幕後推手。

金承福說:「為了留學剛來到日本時,韓國國內的書店到處都是日本的小說,但是在日本,除了圖書館以外,幾乎看不到韓國文學作品,令我非常驚訝。」她別無他法,將自己喜歡的韓國小說翻譯成日文,發給朋友閱讀,並招開讀書會。其後,於2007年成立CUON股份有限公司,開始參與韓國文學的出版仲介工作。之後,於2011年推出「新韓國文學系列」,致力將2000年以後書寫的K文學翻譯本出版上架。

金承福
金承福

書本的裝幀由人氣設計師寄藤文平與鈴木佳子操刀。簡單又具有現代感的封面設計受到年輕一代的廣大支持。
書本的裝幀由人氣設計師寄藤文平與鈴木佳子操刀。簡單又具有現代感的封面設計受到年輕一代的廣大支持。

此系列的第一本,是金承福大力推薦的中篇小說《素食者》(漢江著),內容具有衝擊性和獨創性。描述30幾歲的女主角有一天突然開始拒絕吃肉,想抵制社會的壓力。故事由她丈夫、丈夫的哥哥、她的親姐姐以各自的視角接力闡述,作品成功描述了人類的慾望、死亡還有存在論等問題。

不要拘泥於一般人對韓國的形象、設計,書本的裝訂也講究了「帥氣」。這部用美麗的文字刻化出女性心靈深處傷痕的作品,攻佔了日本各大報社的書評專欄,2016年靠英文翻譯版,成為首位獲得英國布克獎翻譯項目「布克國際獎」首位亞洲作者,造成熱議,現在這本書依然是CUON出版社的暢銷書。

2015年「山巒被撼動了」

金承福說,2015年是K文學一個很大的轉換期。這一年短篇小說《卡斯提拉》(朴玟奎著、Crane出版社)拿下第一屆日本翻譯大獎的「優勝」,喜愛外國文學的讀者「終於發現了韓國現代文學的有趣之處。」

金承福分析,民主化宣言(1987年)前的韓國文學作品,多半描寫殖民地統治或軍事獨裁政權等主題,大多被民族主義所束縛,內容沉重。到了90年代以後,年輕作家和中堅作家開始執筆寫出個人的生活難處或不安、歧視女性、階級社會等日韓共通課題,並加上大眾的娛樂元素在作品裡,因此容易得到日本讀者的共鳴。

另外,2017年時,晶文社所推出的一系列韓國年輕作家的作品「來自韓國文學的禮物」(全6冊),也是推動K文學風潮的助力。系列第一部作品《希臘語的時間》(暫譯)是由《素食者》的作者韓江所寫。金承福說:「因《希臘語的時間》的譯本不是透過像CUON這樣小型獨立出版社,而是由中堅出版社所推出,所以當《希臘語的時間》上架時,CUON的書也跟著一起被排在書架上。」現今在大型書店隨處都能看到的韓國文學專櫃,與10多年前金承福擔任業務拜訪書店,需自己手工製作插在書架上的介紹牌拜託店家擺放的情況截然不同,往如隔世。

韓國文學的聖地誕生

當2015年《卡斯提拉》受到矚目時,金承福在書街神保町開了咖啡店兼書店「CHEKCCORI」。「CHEKCCORI」除了賣自己出版社的書,他社出版的翻譯書,還直接從韓國進口原文書,約有4000本,是一間網羅各類書籍的韓國書專門店,也是韓國文學書迷們期待已久的空間。

店內的小說、詩集、散文、繪本、漫畫、語學工具書還有雜貨等在狹小的空間裡排列整齊,對喜愛韓國的人來說是個夢想的空間。
店內的小說、詩集、散文、繪本、漫畫、語學工具書還有雜貨等在狹小的空間裡排列整齊,對喜愛韓國的人來說是個夢想的空間。

這間店不光只有賣書,在新冠病毒流行以前,也是一間咖啡店,時常邀請許多作家、編輯、譯者前來,主辦各式演講、讀書會或小型音樂會等,一年約舉辦100場左右的活動。

金承福還會帶著「CHEKCCORI」的常客造訪小說裡描寫的韓國場景,在疫情蔓延前舉辦了作家、編輯、翻譯等講座、讀書會、演奏會等,一年下來辦了約100多場,為提高韓國文學知名度而四處奔走。因為疫情關係,現在所有的活動都改為線上舉行,今年7月為紀念「CHEKCCORI」6週年,邀請韓國各地的6家書店連線舉辦了視覺導覽,超過500人踴躍報名參加。

重視合作的K-BOOK振興會

要讓K文學普及,個人或單一企業畢竟有其限度。所以金承福將心力傾注在「增加更多喜愛K文學的朋友,一起參與各項活動並樂在其中。」

例如金承福所開辦並擔任專業理事長的一般社團法人K-BOOK振興會,他們所舉辦的「K-BOOK讀書節」即是很好的例子。去年利用線上舉辦的讀書節,內容包含了參與K文學翻譯並出版的26間公司的編輯,他們各自發表極力推薦的作品,另外還邀請作家來演講、譯者進行座談會、日韓書籍裝幀設計對談等等。一系列的活動強化了K文學的製作者、傳遞者及讀者間的連結。

振興會還會舉辦「翻譯競賽」,發掘一些能夠將K文學魅力傳達出去的優秀譯者。另外還有「K文學感想競賽」,嘗試讓讀者能更深入去品味K文學。一個個的活動相輔相成,可說打造出現在韓文學風潮的基底。

持續加速的K文學

最近加入翻譯出版的企業也受到矚目。振興會透漏,從2020年到2021年間,光是散文集,至少就有10間出版社在進行翻譯出版。包括散文,K文學的翻譯出版量增加了約3倍以上。

金承福說:「特別是30多歲年輕作家的科幻作品來勢洶洶。」鄭世朗的《發聲》(暫譯)(亞紀書房)、金草葉的《我們如果無法用光速前進》(暫譯)(姜芳華/尹志映譯)(早川書房),他們與前一個年代的作家不同,一邊是描寫著沉重卻又詼諧的近代未來小說,「一邊還有著溫暖又平易近人的特色」(節錄自金承福)。

金承福預想,今後會有越來越多人閱讀K文學。

「在韓國,大家很自然的會在對話中說出『喜歡村上春樹』、『東野圭吾的作品很有趣』等話題。今後在日本,也許會出現『就是想看韓江的書』等對話內容吧,往後每個韓國作家應該都會有自己的忠實讀者吧」
對於來勢洶洶的K文學,今後也拭目以待。

標題圖片:CHEKCCORI店內(小寺惠攝影)

韓國 文學 小說 韓國文學 K文學