海外突破百萬冊,八木澤里志《在森崎書店的日子》——寫出「歸屬之地」與「日常」的珍貴

人物訪談 書訊 社會 文化

《在森崎書店的日子》以神保町的古書店為舞台,描寫書中人物的日常與細膩心境,是作家八木澤里志的出道作品。這部作品在問世十多年後於海外走紅,已被翻譯成英語等多種語言出版,全球累計發行冊數突破100萬冊。本文將透過專訪作者,探討在海外廣受歡迎的原因。

八木澤里志 YAGISAWA Satoshi

1977年生於千葉縣,畢業於日本大學藝術學部。2010年以《在森崎書店的日子》(小學館)出道,該作後來改編為電影,並推出續作《續.在森崎書店的日子》。接獲來自全球50種語言的翻譯出版報價單,英語版入圍2024年英國圖書獎(British Book Awards)新人小說獎。另有著作《純喫茶トルンカ》系列、《きみと暮らせば》(以上由德間書店出版)。2026年2月推出新作《ペンション・ワケアッテ》(Poplar Publishing)。

印度簽書會大排長龍

2026年1月,八木澤里志首次造訪印度。此行是為了參加「欽奈國際書展」以及亞洲最大規模之一的文學活動「喀拉拉文學節」。兩場活動之間,也在班加羅爾的書店舉辦座談,展開一段10天內走訪南部三座城市、行程緊湊但收穫豐富的旅程。據悉,各城市的簽書會現場皆吸引數百名讀者排隊參與。

八木澤表示:「印度讀者的讀書熱真的讓我很驚訝。一開始大家都是讀英文版,最近也推出了印地語和坦米爾語版本。因為印度是多語言國家,預計會再翻譯成另外8種語言。」

在神保町的共享型書店「貓的書架」進行採訪(上圖)。每個書格都有各自的「格主」,依照個人喜好打造迷你書店。八木澤也是其中一位格主,書格裡陳列自己作品的各國語言版本(下圖)(花井智子攝影)
在神保町的共享型書店「貓的書架」進行採訪(上圖)。每個書格都有各自的「格主」,依照個人喜好打造迷你書店。八木澤也是其中一位格主,書格裡陳列自己作品的各國語言版本(下圖)(花井智子攝影)

最初在歐美掀起熱潮的是2022年出版的義大利語版。隔年推出的英文版,目前發行量已突破60萬冊。到了2024年,該書入圍英國文學獎「英國圖書獎」,並於今年3月受邀參加「倫敦書展」。

如今可說是當紅的國際級人氣作家,但一路走來,其實並非一帆風順。無論是在海外走紅,還是在日本再次受到關注,都是在新冠疫情之後的事。

深深著迷於古書店街

出道作《在森崎書店的日子》於2010年由小學館出版,之後也被改編成電影。

失去愛情與工作的女主角,在情傷之中,來到叔叔在神保町經營、專賣日本近代文學作品的古書店。她在這裡透過與周遭人們的交流,以及書本的陪伴,逐漸被療癒,也慢慢找回自我。

八木澤回憶道:「當時我在神田的一家編輯製作公司打工當寫手,每天下班回家都會經過二手書店街。傍晚走在街上的時候,突然浮現小說的點子,大概花了一個月左右就寫完了。」

自高中時期第一次造訪神保町後便深深著迷,大學主修劇本期間也經常前往。常泡在專賣劇本與電影相關書籍的古書店裡,也會到喜愛的喫茶店(咖啡廳)消磨時光,例如,成為小說中咖啡廳原型的老字號「さぼうる(Sabor)」。

「可以逛古書店,也有我很喜歡、帶點古味的咖啡廳。結婚前,我太太在神保町的書店工作,她很喜歡近代文學,我也因此開始閱讀。這些經驗,或許也影響了作品的設定。」

在喫茶店「さぼうる(Sabor)」前(花井智子攝影)
在喫茶店「さぼうる(Sabor)」前(花井智子攝影)

從低谷一躍登上世界舞台

雖然踏出了作家生涯的第一步,但要成為「暢銷作家」並不容易。之後陸續出版了《森崎書店》的續作、以東京谷中咖啡廳為舞台的《純喫茶トルンカ》,以及描寫沒有血緣關係的兄妹與貓的日常生活的《きみと暮らせば》,但銷售表現始終不如預期。

「當時流行的是所謂的『職場小說』,市場偏好設定華麗、帶有刺激感的作品。我的作品節奏偏慢,似乎被認為比較平淡。」

有時也會遭到周遭毫不留情的言語攻擊,徹底失去自信,接連好幾年都寫不出新作。甚至一試著動筆,就會恐慌症狀發作。那段期間,為了讓自己多少能從低潮中恢復,沉浸於閱讀哲學與心理學的書籍。

「那段時間是我人生中最痛苦、跌到谷底的時期,但同時也是一段很有意義的日子,讓我得以從零開始重新學習自己原本就感興趣的人類心理。心理狀態也逐漸恢復,正因為有過那段經歷,才能再次面對寫作。」

2025年出版的新版《在森崎書店的日子》(左)與英文版(小學館提供)
2025年出版的新版《在森崎書店的日子》(左)與英文版(小學館提供)

《森崎書店》最早以繁體中文(臺灣)翻譯出版。之後之所以能迅速擴展至歐美,很大程度上歸功於一位以台北為據點、促成各國小說翻譯出版的版權經紀人莊靜君(Emily Chuang)。

「聽說Emily在讀了臺灣版之後非常喜歡。她是以歐美為中心推動全球出版的版權經紀人,之後進展順利。在義大利大受歡迎,很快就確定由全球五大出版社之一的哈潑柯林斯推出英文版。這一切對我來說,反而有點像個旁觀者,只覺得『哇,好厲害喔』。」

「歸屬之地」與人際之間的距離感

「被認為『平淡』的我的作品,之所以能在海外走紅,並開始在日本受到更多讀者關注,是從疫情開始之後。或許也是因為人們的心有些疲憊了吧。」

根據小學館的說法,過去以來有貓登場的日本小說在海外也相當受歡迎,例如夏川草介的《守護書的貓》(2017年)確定會有40種語言出版。此外,自疫情以來,主打療癒、閱讀起來輕鬆的小說(healing fiction/cozy fiction)需求也持續升高。柏井壽(Hisashi Kashiwai)的《鴨川食堂》(2013年,已收到超過30種語言的翻譯出版報價)以及《在森崎書店的日子》,都被視為這股風潮的先驅。

「常被稱為『療癒系小說』,但我一開始並不是以『療癒他人』為目的而寫。我只是陪伴在書中角色身旁,帶著想安慰對方的心情去書寫。當我在故事中細細描繪某個人逐漸被拯救的過程時,讀者似乎也會因此感到被療癒。」

八木澤的小說以神保町的古書店、谷中的喫茶店,以及最新作中的那須高原民宿(《ペンション・ワケアッテ》)等「場所」為舞台,描繪各式各樣的人際關係。登場人物之間雖然彼此關懷,卻不會過度干涉,始終維持著恰到好處的距離感。

在書店林立的神保町(花井智子攝影)
在書店林立的神保町(花井智子攝影)

「基本上,我都是以自己喜歡的地方作為故事舞台。或許是因為內心深處一直很重視『歸屬之地』吧。我成長於一個功能失調的家庭,對我來說,那並不是一個能讓人安心的地方。年輕時的我,總是強烈地渴望擁有一個屬於自己的去處。也因此,『找到歸屬之地』成為我寫作的一個重要主題。」

「日常生活中,我也總是在思考小說的舞台。像是會想,如果以電影院為背景來寫會是什麼樣子。我很喜歡描寫在同一個場域中,人與人之間的關係,以及角色之間那種微妙的距離感。」

與貓「共處」的日常

在日本,2025年出版了《在森崎書店的日子》及其續集的新版。《純喫茶トルンカ》則在疫情後推出新版,並於2024年以三部作形式完結。去年年底英文版發行。2026年2月出版的《ペンション・ワケアッテ》,在發行前就已確定將於多國翻譯出版。

八木澤並未被這樣的「熱潮」牽著走,依然珍惜地過著日常生活。對現在的他而言,與伴侶兩人和兩隻收養的貓一起生活,就是無可取代的「歸屬之地」。

「開始養貓,是在剛成為作家的那段時間。貓不會把多餘的事物強加在你身上,只是靜靜地與你共處,那樣的距離感常讓我感到被療癒。我在寫小說時,也希望不帶強加之意,創作出『輕盈卻深刻』的作品。如果帶著『請被療癒吧』『請哭吧』這樣的意圖去寫,讀者其實很敏銳,很快就會看穿。」

理所當然的日常,其實也可能隨時受到威脅——自疫情以來,這樣的「體悟」在世界各地逐漸擴散,加上國際局勢日益不透明,人們的不安也不斷加深。八木澤將人們的日常描寫為「珍貴且令人眷戀的時光」,他的小說未來想必仍會在國內外持續被廣泛閱讀。

標題圖片:手拿《在森崎書店的日子》各國翻譯版本的八木澤里志(攝於東京神保町「貓的書架」,花井智子攝影)

文學 小說 作家 翻譯 小說家