與雨穴的奇妙緣分:將詭異的世界觀譯成英文

書訊 文化 語言

從人氣YouTuber華麗轉身成為暢銷作家的神祕推理作家雨穴,其作品如今已翻譯成了多種語言。在由英國推理作家協會頒發、表彰優秀犯罪與推理小說的「CWA獎」(匕首獎),2026年翻譯作品獎項最終入圍的六部作品裡,便包括了雨穴著作《詭畫》(Strange Pictures)的英文版。負責英譯的Jim Rion分享了與雨穴相識的契機,以及這部作品的魅力。(文中人物敬稱省略)

一切始於妻子的一句話

我是在2022年認識雨穴的。當時,我的妻子已經是雨穴YouTube頻道的忠實觀眾了,她認為我向來喜歡詭異、奇特的事物,一定也會喜歡他的作品。事實證明,她猜對了,我尤其著迷於他的長篇故事。比起影片,我更偏愛閱讀文字,所以得知雨穴已經出版過兩本著作之後,我便立刻跑去書店。

《詭畫》英譯者Jim Rion拿著《Strange Pictures》(筆者提供)
《詭畫》英譯者Jim Rion拿著《Strange Pictures》(筆者提供)

當時,我剛完成橫溝正史推理小說《惡魔吹著笛子來》的翻譯工作,橫溝的這部作品曾於1951年至1953年間在雜誌連載;而在我讀完雨穴的出道作《詭屋》(2021年)之後,便立刻感受到它與日本早期怪奇小說之間的連結。在不劇透的前提下,我覺得《詭屋》明顯承襲了橫溝正史作品中經常描寫的元素,例如頹靡的財富、封閉的鄉村社會,以及充滿了詭譎氛圍的家族祕密。

然而,真正讓我受到衝擊的是《詭畫》(2022年)。文字簡潔,以圖畫作為解謎的引導與線索,固然相當獨特,但真正關鍵的是背後的故事結構。乍看單純,實則極其複雜。此外,在《詭屋》中仍可明顯看出日本文學的影響,但《詭畫》則開拓出偏向西方心理驚悚的新境地,現代社會的道德觀也被鮮明地呈現出來,這點也非常有趣。

妻子建議我:「不如翻譯看看吧。」而我也毫不猶豫地答應了。接著,我向曾經共事、任職於英國翻譯文學出版社Pushkin Vertigo的編輯介紹了雨穴的作品,終於在2023年底開始翻譯《詭畫》的英文版。約莫一年後,英文版順利出版了。我相信所有參與其中的人都會認為讓《詭畫》英譯版問世是一個正確的決定。

從YouTuber到作家

透過YouTube認識雨穴的並不只有我的妻子。一位飛鳥新社的編輯也是數百萬名訂閱者其中之一。他看了〈【房地產推理】詭屋〉這支影片後,便向雨穴提議將這部作品出版成書。最終,《詭屋》成為了暢銷書,也因為這個契機,雨穴的作品陸續問世,延續至今。

如今,越來越多像是雨穴這樣的創作者,從網路世界跨足出版界並獲得成功。事實上,在日本有越來越多恐怖小說作家,透過「KAKUYOMU」這類由KADOKAWA營運的免費小說投稿平台嶄露頭角,而「KAKUYOMU」每年也都會與人氣作品的作者簽訂出版合約。《發生在近畿某處的那些事》的作者、恐怖小說作家背筋,也是從「KAKUYOMU」出身的。而身兼驚悚活動企劃與作家的梨,則是在以作家身分正式出道之前,就已經在「KAKUYOMU」與「SCP財團」日文版(類似都市傳說或超自然題材的維基網站)發表作品。

當然,之所以形成這樣的風潮,正是因為網路輕小說投稿文化逐漸成熟。此外,在智慧型手機問世之前,日本就已經盛行手機小說了,這也是不可忽視的因素。換句話說,在出版界,網路並非通往成功的新登龍門。不過,這股趨勢也出現了變化。過去,透過網路走紅的作品大多侷限於小眾類型,如今,反倒是小眾題材逐漸成為了主流。雨穴無可比擬的成功,無疑也推動了這股潮流。

雨穴熱潮席捲全球

如今,雨穴已經成為世界知名的作家,但是說實話,我始終難以理解雨穴與他的作品究竟為何如此受到歡迎。

雨穴的YouTube頻道擁有超過200萬名訂閱者,多數影片的觀看次數更是突破了500萬次。雨穴本人也始終戴著招牌的白色面具登上雜誌封面、監製拍貼機,甚至還曾在深受小朋友喜愛的動畫《蠟筆小新》中登場。此外,「詭」系列四部作品全都成為了暢銷書。在日本,2024年單行本小說年度暢銷榜前十名之中,就有三本是雨穴的作品。在海外也有相似的情況,英國出版社Pushkin Vertigo與HarperVia最近分別宣布,旗下出版的雨穴英文版作品累積銷量皆已突破了100萬冊。截至目前,雨穴的作品已被翻譯成36種語言,全球累計銷量約800萬冊。

究竟是為什麼呢?我並非專家,但我的看法是雨穴之所以能建立起穩固的作家人氣,關鍵在於他憑藉著網路上的高人氣站穩了腳步,尤其是YouTube影片與書籍同步推出所帶來的相乘效應,再加上問世時機恰到好處。

雨穴的創作之路始於娛樂網站「OMOCORO」。據雨穴表示,由於網路世界往往更重視視覺呈現,因此他在「OMOCORO」學習寫作的過程中,逐漸摸索出結合文字與圖片的創作手法,也就是他後來廣為人知的獨特風格。此外,他開始將「OMOCORO」的文章改編成影片上傳,據說也是受到了「OMOCORO」的影響。當初,他或許只是認為「OMOCORO CHANNEL」是吸引更多讀者的有效方式,因此決定嘗試運用同樣的方式創作,不過,影片創作後來對他而言有了更重要的意義。雨穴曾在一次訪談中談到自己的YouTube頻道:「我上傳影片,是希望吸引那些對閱讀沒有興趣,或是不想買到不好看的書的人。」最近,雨穴又在「OMOCORO」與YouTube重新上傳了《詭屋》完整版,我想,或許也是出於相同的考量。

我想,新冠疫情也助長了這股雨穴熱潮。讓雨穴一舉走紅,並在日後促成《詭屋》出版的那支影片,正是2020年10月上傳的。當時,全球各地的人們被迫減少外出,紛紛轉向各種線上內容。一支支奇詭的影片陸續上傳,吸引了許多待在家中的觀眾;後來改編出版成《詭屋》後,也從上市之初便展現亮眼的銷售成績。

雨穴於日本外國特派員協會(東京都千代田區)舉行記者會,手中拿著《詭畫》英文版。(2025年1月,共同)
雨穴於日本外國特派員協會(東京都千代田區)舉行記者會,手中拿著《詭畫》英文版。(2025年1月,共同)

在日本國內累積的成功,也成為雨穴在海外受到歡迎的基礎。海外出版社往往重視作品在本國的銷售表現與行銷潛力,而雨穴正好符合這些條件。他本人以黑色緊身衣搭配白色面具的造形示人,對行銷而言是再合適不過的,並且非常有利於在社群平台上擴散,或是推出相關周邊商品。

雨穴如此的個人特色也開始受到了海外主流媒體的關注。在英文版出版前,倫敦主要報紙便大力報導雨穴,稱他為「日本最暢銷的犯罪小說作家」、「日本的理察.歐斯曼」(Richard Osman,英國電視主持人、製作人兼作家)。此外,書店陳列、相關商品、大眾運輸廣告海報、影片預告等大規模宣傳活動,也有助於提高讀者的關注。

當然,如果作品本身不被接受,媒體報導與宣傳活動也是徒勞,不過其結果並非如此。雨穴作品的英文版陸續在各國登上了暢銷排行榜,今年出版的最新英譯版《詭屋2:11張平面圖》,一上市便打進了《紐約時報》與《泰晤士報》的暢銷書榜。此外,《詭畫》也入圍了2025年Waterstones年度選書大獎(由英國大型連鎖書店「水石」(Waterstones)評選的權威文學獎)最終候選名單,並於2026年入圍英國犯罪作家協會匕首獎翻譯類最終候選名單。

最初讓我為之著迷的那些特質──看似單純卻極為複雜的結構、詭譎的世界觀,以及活用視覺元素的獨創手法──想必也同樣吸引了其他讀者。

我的「詭」日子仍將繼續

雨穴紅遍全球也讓我受到了一些影響。如今,在世界各地發行的書籍封面,以及各項文學獎的入圍名單上,除了作者之外,也開始出現了我的名字。對一向習慣在幕後從事翻譯工作的我來說,這一切至今仍讓我有些不知所措。不過,請不要誤會。最重要的是,我打從心底覺得自己非常幸運。幸運的是,妻子讓我認識了雨穴;幸運的是,我相信了妻子,也相信自己的直覺;更幸運的是,我比任何人都更早翻譯了雨穴的作品。

今年,《詭屋2》的英文版也大獲成功,而雨穴第四部作品《詭地圖》的英文版也預計於2027年4月出版。看來,這段漫長而不可思議的旅程將會繼續下去。

(原文為英文。標題圖片©Pushkin Vertigo)

文學 小說 翻譯 翻譯文學