Ричард Медхарст
  • Ричард Медхарст 
  • Статей автора: 23 Дата последнего обновления:20.08.2018
Получил степень магистра в области новой и новейшей поэзии в Университете Бристоль в 2002 г. Преподавал английский язык в префектуре Тиба в течение трех лет. Прожил также в Китае и Южной Корее. Работал в мэрии города Имидзу в префектуре Тояма до 2013 г. С 2014 г. работает в Nippon.com.
Классика японской литературы: «Повесть о Гэндзи» и тысячелетняя история первого романа в мире20.08.2018

«Повесть о Гэндзи» которая была написана более 1000 лет назад, до сих пор считается непревзойденным шедевром японской литературы.
Читать полностью

Катакана: учим вторую японскую азбуку16.08.2018

Катакана – это вторая японская слоговая азбука, которая в основном служит для записи иностранных слов и имён. Выучив эту азбуку, вы сможете узнать, как читаются по-японски привычные нам слова других языков.
Читать полностью

Хирагана: первый шаг к изучению японской письменности08.06.2018

Японскую письменность обычно начинают изучать с хираганы – слоговой азбуки, которая помогает изучающему сделать первые шаги к пониманию письменного японского языка.
Читать полностью

О-нигири: самый популярный продукт в комбини02.02.2018

Япония известна своими особыми кулинарными традициями и мишленовскими ресторанами. Для многих туристов, впрочем, приятные воспоминания о стране связаны и с более простыми и доступными блюдами – миской рамэна в передвижной лавке ятай, разноцветными тарелочками суси, проезжающими по конвейерной ленте, или недорогое и питательное бэнто из комбини. Самая известная готовая еда – это, пожалуй, рисовы…
Читать полностью

Покушение на кандзи: успехи и неудачи реформ иероглифической системы13.12.2017

В 1866 году, перед самым концом периода Эдо (1603-1868), государственный деятель Маэдзима Хисока подал последнему сёгуну Токугаве Ёсинобу предложение отказаться от использования кандзи в Японии. Маэдзима, изучавший и преподававший английский, сожалел о том количестве времени, которое ученики тратят на запоминание китайских иероглифов – ведь его можно было бы использовать для овладения другими зн…
Читать полностью

Шутки, поэзия и суеверия: омофоны в японском языке04.08.2017

Игра слов в Японии приветствуется далеко не всегда. Если вы попробуете в ресторане, где подают суси, обыграть созвучие выражений «нет имбиря» (сё:га най) и «ничего не поделаешь» (с(и)ё: га най), то ваши спутники, возможно, поёжатся, как от дуновения холодного ветра, или же заметят на эту «дедовскую остроту»: «Холодно» (самуй), то есть «не смешно». Такие попытки пошутить через каламбур нередко…
Читать полностью

Цвета в Японии: «синий» сигнал светофора, гайрайго и стандарты13.06.2017

Тех, кто изучает японский язык, удивляют «синие» сигналы светофора. Когда вы запоминаете, что «зелёный» – это мидори, а «синий» – ао, весьма странно узнавать, что зелёный свет светофора на перекрёстках в Японии называется ао-синго:. Мы видим, что даже совершенно обычные слова могут не иметь однозначного перевода – разрешающий сигнал японского светофора называют ао, что может обозначать как синий…
Читать полностью

Японская поэзия хайку: искусство краткости05.06.2017

Люди, хотя бы немного знакомые с этой поэтической формой, знают, что хайку состоит из 17 слогов, и представляют их, пожалуй, в виде строк в 5, 7 и 5 слогов. Японцы также знают хайку как три фразы по 5-7-5 слогов. Однако если на других языках хайку обычно принято записывать в три строки, по-японски они пишутся одной строкой. Раньше традиционно их писали сверху вниз, но сейчас уже можно увидеть и …
Читать полностью

Сакура как индикатор прихода весны22.03.2017

Давным-давно можно было просто сесть под цветущей сакурой, сложить стихи о недолговечности цветов, облетающих под порывами весеннего ветра, и на этом успокоиться. Но времена меняются, и сейчас, когда во всём требуется всё большая точность, страсть японцев к неофициальному национальному цветку требует прогнозирования и определения вероятной длительности этого недолговечного цветения. Каждый год пуб…
Читать полностью

«Убийство командора»: первый взгляд на последний роман Мураками Харуки16.03.2017

Новый роман Мураками Харуки «Убийство командора» (Кисидантё-гороси) поступил в продажу в Японии 24 февраля 2017 года. Неизвестно, когда выйдут переводы на другие языки, но почитатели творчества Мураками должны, вероятно, запастись терпением – например, «1Q84» (в русском переводе «Тысяча невестьсот восемьдесят четыре») в переводах выходил в среднем через год-два после публикации на японском. То же …
Читать полностью

Видео в фокусе

バナーエリア2
  • Колонки
  • Новости