傾心於戰國時代日本的西班牙作家們——訪《櫻花樹蔭下的武士》作者吉爾
[2015.12.03] 其它語言:ENGLISH | 日本語 | 简体字 | FRANÇAIS | ESPAÑOL |

西班牙作家吉爾(David B. Gil),發表了以日本戰國時代為舞臺的小說(處女作),受到眾多讀者的喜愛。這要歸功於網際網路,是它讓人們擺脫了「地理上的隔閡」。吉爾向我們介紹了從查閱資料文獻到自費出版的全過程,以及歷史小說和西班牙讀者等情況。

吉爾

吉爾David B. GIL1979年出生於西班牙加的斯(Cádiz)。在塞維亞大學攻讀新聞學之後,在龐培法布拉大學(位於巴塞隆納)學習多媒體設計,獲得阿利坎特大學SNS運營博士學位。做過ECC出版公司的編輯,為DC漫畫公司撰寫面向西班牙和拉丁美洲地區的出版資訊稿件,與雜誌《Giant Magazine》及網站「Generación Pixel y Zona Zhero」也有合作關係。之後,作為各種政治團體、社會團體的公關及SNS的負責人以及地方和全國性大眾媒體的編輯,表現活躍。2012年,處女作《櫻花樹蔭下的武士》一直闖入行星出版集團「費爾南多•拉剌小說獎(Fernando Lara Prize)」的最終評審階段。2015年,該作獲「希思布里斯獎(Hislibris Prize)」的最優秀啟示作家獎。計劃於2016年由企鵝藍燈書屋出版(Penguin Random House)其第2部作品《Hijos del Dios Binario(二進制神靈的兒子們)》,2017年將由Suma出版社出版《El Guerrero a la Sombra del Cerezo(櫻花樹蔭下的武士)》。

三島由紀夫、吉川英治、黑澤明在西方很有名

——為什麼把第1部小說的故事舞臺設定為日本呢?

吉爾 如今,作家的文化參考對象正日益變得全球化。以前,作家從身旁的事物中得到靈感和啟發。而現在,很多西班牙作家開始創作奇幻和科幻作品,這是以往西班牙文學中難得一見的領域。

大概20年前,在西方還沒興起日本文學熱潮之前,我到處找三島由紀夫和吉川英治作品的翻譯版本來看,一直感受著日本文化、文學、歷史的魅力。但從沒想過要把自己第1部小說的背景設定為日本的戰國時代。只覺得這是故事自然而然發展的結果,沒覺得是我自己特意選定的。可能會讓人覺得奇怪,但對於1個年輕時代在閱讀武士小說、觀看黑澤明和山田洋次的電影中度過的人來說,那些都成了再正常不過的文化參考內容。

小說的時代背景是戰國時代(1467~1603年)末期至江戶時代(1603~1868年)初期。這是再合適不過於寫故事的時期了。既有英勇的戰鬥、浪跡江湖的武士、社會的或宗教上的騷亂,也有無法修成正果的苦戀等等,應有盡有。匯聚了如此豐富題材的時代,為何此前沒有其他的西方作家加以利用,簡直令我吃驚。

歷史小說中出現「日本人接吻」,令人吃驚

——歐美作品中非常有參考價值的是克雷貝爾(James Clavell)所著的《Shōgun(幕府將軍)》,但在那之後好像再沒出現令人稱道的小說了。

吉爾 他的這部小說非常偉大。不過,從時代考證和日本人特徵的角度來說,有一些存疑的地方。比如,過分強調使用某一個方面,出現與日本人的生活方式不相符的人物。小說中出現了日本人接吻,在戰國時代這首先是不可能的,讓我非常吃驚。

今天,西方對日本的興趣再度高漲。19世紀日本主義(※1)在歐洲曾一度盛行以後,日本作為文化參考資訊,基本上是70年代至80年代從好萊塢傳入歐洲的。我認為傳入的大概都是被極度單純化了的日本形象。但最近20年,受漫畫和村上春樹這樣的作家、以及日本料理等文化現象的影響,讀者們開始發現一個更真實的、細緻的、富有各種色調的日本。

(※1)^ 日本主義,是19世紀中葉在歐洲(主要為英國和法國等文化領導國家)掀起的一種和風熱潮,盛行了約30年之久,特別是對日本美術的審美崇拜——譯註。

  • [2015.12.03]
相關報道
其它訪談

精選視訊

最新專題

バナーエリア2
  • nippon.com專欄
  • In the news