Troubles mentaux des résidents étrangers au Japon : comment améliorer les services de santé

Société Santé

L’augmentation de la population étrangère au Japon pose de nombreux défis dont celui de garantir pour les résidents non Japonais l’accès à des soins médicaux, notamment concernant les troubles psychologiques et maladies mentales. Nous avons rencontré deux spécialistes pour évoquer avec nous ces problèmes.

Faciliter l’accès aux services de santé mentale

D’année en année, le nombre d’étrangers résidant dans l’Archipel augmente. Mais ce qui est inquiétant, c’est qu’un nombre accru d’entre eux présentent des pathologies d’ordre mental. Pour Ukawa Kô, professeure agrégée à l’Université Taishô et directrice de la Société japonaise de psychiatrie transculturelle, s’adapter à une nouvelle culture est source d’une quantité importante de stress, ce qui augmente considérablement le risque de sombrer dans la dépression.

« Selon certaines études, l’adaptation à une culture étrangère peut multiplier par sept ce risque », explique Ukawa Kô. « Beaucoup ne parviendront pas à une position sociale aussi élevée que dans leur pays d’origine, d’où des revenus plus faibles, ce qui peut générer un sentiment de défaite et entraîner un stress accru. Bien que tous fassent de leur mieux pour s’intégrer, ces difficultés d’adaptation ne font qu’accroître le risque qu’une personne développe des problèmes de santé mentale. »

Ukawa Kô fait partie d’une équipe de spécialistes qui œuvrent pour un soutien accru pour les résidents étrangers dans le domaine des troubles mentaux au Japon. Pour elle, sensibiliser à la question et insister sur la nécessité de fournir des soins adaptés aux personnes potentiellement à risque sont deux choses primordiales.

Cette équipe de spécialistes a vu le jour en 1993, à une époque où le nombre de mariages internationaux au Japon augmentait. Ukawa Kô explique que leur objectif était d’aider les immigrants et les réfugiés résidant au Japon pendant un an ou plus à s’adapter à la société et à aider des personnes japonaises à se réintégrer dans le pays après un séjour à l’étranger pour des raisons scolaires ou professionnelles. « Le nombre d’étrangers au Japon continuant d’augmenter, nos services vont devenir de plus en plus nécessaires dans les années à venir » anticipe Ukawa Kô. « Nous adoptons une approche holistique et interdisciplinaire. Nous nous appuyons sur des experts ayant une expérience dans des domaines aussi variés que la médecine, la sociologie, l’anthropologie, la psychiatrie et la linguistique. »

Les particularités d’une consultation médicale au Japon

Ukawa Kô explique que le premier obstacle évident à surmonter pour fournir une assistance médicale de quelque forme qu’elle soit à des résidents étrangers est la barrière de la langue. « Une partie importante de notre travail consiste à accompagner des personnes pour une première prise en charge par les services de santé » poursuit-elle. « Il nous faut par exemple leur donner des informations sur les centres de soins qui proposent des consultations dans des langues autres que le japonais et les orienter dans un système médical différent de celui de leur pays d’origine. »

Ukawa Kô a mené un grand nombre d’études comparatives à l’étranger, lesquelles lui ont permis de mettre en lumière des différences dans la façon dont les résidents abordent les soins médicaux. « Au Canada, lorsqu’on ne se sent pas bien, on prend d’abord un rendez-vous chez son médecin de famille d’abord pour une consultation et un premier diagnostic. Le médecin de famille orientera alors la personne vers un spécialiste ou un hôpital si nécessaire. Au Japon, cependant, le concept de médecin de famille n’est pas autant ancré dans la culture, si bien que la personne recherche habituellement un spécialiste dès le départ » explique-t-elle.

Il existe également des différences dans les systèmes de paiement. « Les Canadiens paient l’équivalent d’environ 6 000 yens (52 euros) par mois et par famille pour leur assurance maladie. Tout le reste – consultation d’un médecin, prescription de médicaments et même chirurgie – est couvert par cette assurance et donc gratuit. Les Japonais, en revanche, s’acquittent d’un tiers-payant lors de leur visite chez le médecin et pour le paiement de la facture de leurs ordonnances. » note-t-elle. Ukawa Kô souligne que les différences entre les systèmes médicaux peuvent être source de confusion et empêcher un accès complet pour les résidents étrangers aux services de santé dans leur ensemble.

Ukawa Kô se souvient d’un cas particulier, celui d’un Ethiopien qui avait consulté un médecin pour des troubles du sommeil. « Après une première visite, deux semaines plus tard, le patient a pris un autre rendez-vous pour un suivi. Mais le médecin n’a alors constaté aucune amélioration. Il lui a alors demandé s’il avait pris le médicament qu’il lui avait prescrit. Le patient était confus et a affirmé que le médecin ne lui avait jamais donné de médicaments. En fait, il pensait que les médicaments lui seraient remis par le médecin lui-même et n’avais pas compris qu’au Japon, vous devez vous rendre à la pharmacie et présenter votre ordonnance pour pouvoir acheter vos médicaments. »

Ukawa Kô, professeure agrégée à l'Université Taishô. Elle étudie les divers écueils auxquels sont confrontés les réfugiés du Vietnam, notamment les problèmes rencontrés par les femmes pendant et après leur grossesse.
Ukawa Kô, professeure agrégée à l’Université Taishô. Elle étudie les divers écueils auxquels sont confrontés les réfugiés du Vietnam, notamment les problèmes rencontrés par les femmes pendant et après leur grossesse.

Il existe également des différences d’un pays à un autre dans la façon de prendre un rendez-vous chez le médecin. « Il est parfois difficile pour des personnes originaires de pays en développement de comprendre pourquoi elles ne peuvent pas tout simplement spontanément entrer et voir un médecin en particulier quand elles le souhaitent. Il n’est pas rare non plus qu’une personne se mette littéralement en colère lorsque nous lui disons qu’elle doit d’abord prendre un rendez-vous et que cela prendra peut-être un mois avant de pouvoir s’adresser à un médecin », explique Ukawa Kô.

Malheureusement, les malentendus ne se limitent pas aux étrangers. Ukawa Kô fait remarquer que certains praticiens sont réticents à l’accueil de patients étrangers, prétendant que leur agenda est déjà complet et qu’il est impossible de prendre un rendez-vous. « Dans de telles situations, expliquer qu’un interprète sera présent sur place ou lui assurer que le patient a une assurance maladie peut aider à dénouer la situation. Apaiser les inquiétudes du médecin permet de prendre un rendez-vous dans le calme et la sérénité », explique-t-elle.

Comment expliquer le fonctionnement du système médical japonais ? Quelles informations les établissements médicaux doivent-ils connaître sur les patients ? Ces questions et d’autres méritent d’être posées. Selon elle, une véritable formation pour les personnes qui aident les résidents étrangers est nécessaire, pour leur permettre de faire face à n’importe quelle situation.

Si dans le cas d’une maladie physique, la nationalité ou l’origine culturelle d’un patient, n’a aucune incidence pour établir un diagnostic, elle peut en avoir une dans le cas d’une maladie mentale. Selon leur culture, les patients ont tendance à décrire leurs symptômes de façon différente. Par exemple, si dans les pays occidentaux, il est courant de dire que l’on se sent « déprimé », en Asie ou en Afrique, on aura plus tendance à décrire ses symptômes en employant des termes physiques comme des maux de tête, des maux d’estomac ou une « boule dans la gorge ».

« Souvent, si un médecin ne constate aucun problème physique, il dira au patient qu’il n’y a rien d’anormal et que tout va bien » explique Ukawa Kô. Elle tient toutefois à attirer l’attention sur le fait que dans de telles situations, il est important que la personne qui apporte son aide envisage plusieurs cas de figure. « Plutôt que de se dire que ce médecin était peut-être un charlatan, il est important d’envisager la possibilité d’une trouble pschologique. »

Dans ce cas, il existe un outil essentiel : le protocole SIGECAPS, une série d’initiales qui permettent d’évaluer huit marqueurs comportementaux d’une personne en dépression : sommeil (sleep), intérêt (interest), culpabilité (guilt), énergie (energy), concentration, appétit (appetite), activité psychomotrice (psychomotor) et suicide. Ukawa Kô explique que si une personne présente des irrégularités dans trois domaines ou plus pendant deux semaines, il est essentiel de la mettre en contact avec un spécialiste des troubles mentaux.

Des cliniques avec consultation en langue étrangère

Au Japon, les établissements proposant des soins de santé en langues étrangères sont peu nombreux ; et les cliniques où des spécialistes des troubles mentaux sont en mesure de donner des consultations en plusieurs langues sont encore plus rares. Abe Yû est médecin dans l’un de ces établissements. Ancien directeur de la Société japonaise de psychiatrie transculturelle, il reçoit des patients à la clinique Yotsuya Yui de Shinjuku, à Tokyo. L’établissement propose des consultations en plusieurs langues, dont l’anglais, l’espagnol, le coréen, le portugais et le chinois.

Abe Yû dit constater une augmentation significative du nombre de patients étrangers à la clinique. « En 2019, nous avons accueilli 480 nouveaux patients. Cette année-là, environ 70 % à 80 % étaient des étrangers, beaucoup plus qu’il y a deux ans, alors qu’il y avait encore moitié de Japonais et moitié d’étrangers » explique-t-il. En particulier, il y a eu une augmentation du nombre d’étudiants de pays asiatiques comme les Philippines où l’anglais est parlé en tant que langue officielle, ainsi que de personnes titulaires de visas spécialisés comme des professionnels hautement qualifiés.

Abe Yû a ouvert sa clinique en 2006. Il souhaitait répondre aux besoins d’une population étrangère en expansion, notamment de personnes originaires de pays d’Amérique du Sud. En 1989, il a étudié un an à l’Université de Madrid, et à son retour, lorsque le Japon a révisé sa loi sur l’immigration en 1990, introduisant de nouveaux visas pour les descendants (Nikkei) de deuxième et troisième générations de migrants japonais de pays d’Amérique du Sud, mettant son expérience à l’étranger à profit, il a décidé de proposer ses services à des patients Nikkei de pays comme le Pérou et le Brésil.

Alors que le gouvernement promeut activement le tourisme et a récemment révisé la loi sur l’immigration pour accueillir un plus grand nombre de travailleurs étrangers, Abe Yû tire la sonnette d’alarme : le Japon doit d’urgence mettre en place un système de santé multilingue. Pour ce faire, il sera alors indispensable de définir clairement les rôles et les responsabilités des grands hôpitaux et des petits établissements médicaux privés.

Abe Yû déplore également le fait que les petites cliniques capables de proposer des consultations en langues étrangères au Japon soient trop peu nombreuses. Pourtant, fait-il également remarquer, à long terme ce sont elles qui sont les mieux adaptées pour répondre aux besoins des résidents étrangers. À l’inverse, les grands hôpitaux sont mieux équipés pour la prise en charge de visiteurs à court terme, tels que des personnes venues assister aux Jeux olympiques et paralympiques, et dans le cadre de l’initiative de « tourisme sanitaire » promue par le gouvernement.

Nombreux sont les établissements qui ont émis des craintes, redoutant que les patients étrangers ne règlent pas leurs factures, inquiétudes balayées par Abe Yû qui rappelle que généralement les personnes qui résident au Japon depuis six mois ou plus, comme les étudiants et les travailleurs étrangers, ont une assurance maladie.

Se plaçant de l’autre côté de la barrière, Abe Yû pointe du doigt le fait que le Japon doit de toute urgence recruter des employés bilingues voire polyglottes pour son système médical afin de gérer le nombre croissant de résidents non japonais. « S’adapter à une culture et une langue différentes prend du temps », explique-t-il. « Cette période peut être particulièrement douloureuse. Certaines personnes sont plus enclines que d’autres à développer des troubles d’ordre mental. Il est donc important de veiller à ce qu’elles obtiennent le soutien dont elles ont besoin, que ce soit pour des pathologies survenant au Japon ou en poursuivant la prescription d’un traitement pour des personnes qui en recevaient déjà un dans leur pays d’origine.

Des interprètes médicaux indispensables

Au Japon, dans les cliniques et les hôpitaux, il y a un besoin croissant d’interprètes médicaux. Les initiatives prises par le gouvernement central et les autorités locales pour la formation de ces interprètes permettent de proposer une gamme plus complète de services dans les hôpitaux et les cliniques. Cependant, les prestations d’interprétariat ne sont pas couvertes par l’assurance maladie. Ce sont donc aux établissements médicaux et aux patients de prendre en charge ces frais, un aspect qui rebute de nombreuses cliniques privées, si bien que même si le gouvernement forme plus d’interprètes, les possibilités de travail restent limitées.

Abe Yû a recours à des interprètes médicaux pour certaines consultations. Il ajoute qu’il existe quelques entreprises qui fournissent des services d’interprétariat médical.Un membre du personnel lusophone est présent le samedi et les autres jours, et la clinique s’appuie sur un service d’interprétariat vidéo à distance. Cependant, Abe Yû précise que cela implique un surcoût de 1 000 yens pour 30 minutes. « De nombreux patients ne veulent pas payer cette somme, mais comme il est presque impossible de consulter un nouveau patient en recourant à l’interprétariat par téléphone, je fais habituellement appel à une organisation à but non lucratif avec laquelle nous travaillons pour qu’elle m’envoie directement une personne capable d’assurer l’interprétariat. »

Abe Yû a ouvert la clinique Yotsuya Yui en 2006.
Abe Yû a ouvert la clinique Yotsuya Yui en 2006.

Pour Abe Yû, c’est au gouvernement central de mettre en place un système pour former et envoyer des interprètes médicaux, ajoutant que ce devrait être également à lui de couvrir les frais d'embauche d'interprètes. Les travailleurs doivent recevoir une formation, poursuit-il, pour les aider à communiquer efficacement avec les patients étrangers et les interprètes en milieu clinique. Cependant, pour lui, le seul recours à des interprètes ne suffit pas ; le ou la réceptionniste et d'autres membres du personnel doivent également être capables d’accueillir des patients dans des langues comme l'anglais.

« Cela fait plus de dix ans que notre clinique soigne des patients étrangers. Certains membres de notre personnel, tels que des médecins, des infirmières, des psychothérapeutes cliniques et des employés de bureau, sont par ailleurs polyglottes », explique Abe Yû. Il ajoute que les environnements professionnels multiculturels attirent de plus en plus de nouvelles recrues, ce qui nous a particulièrement aidés. « Nous travaillons avec des psychologues qui ont étudié l'espagnol à l'Université des langues étrangères de Tokyo et à l'Université Ritsumeikan.» Par ailleurs, l’équipe d’Abe Yû compte une personne Nikkei originaire d'Amérique du Sud qui parle portugais, un diplômé de langue chinoise de l'Université des langues étrangères de Tokyo et un médecin qui parle coréen.

Si un nombre croissant de personnes souhaitent venir en aide à des patients étrangers, les postes à pourvoir sont peu nombreux. « Je suis sûr qu'il existe des réserves inexploitées de professionnels comme des psychothérapeutes cliniques désireux de travailler dans un environnement plus diversifié sur le plan culturel », déclare Abe Yû. « Mais ce sont les cliniques et les hôpitaux où mettre leurs compétences à profit que ne sont pas assez nombreux. Augmenter le nombre d'établissements en mesure de proposer des soins médicaux et mentaux multilingues est une urgence absolue » conclut-il.

(Interview et texte de Itakura Kimie, de Nippon.com. Photo de titre : PIixta)

société médecine santé étranger