Переводы русской литературы в наши дни: от классики в новых переводах до Сорокина

Общество Культура

«Братья Карамазовы» в переводе Камэямы Икуо, издательство «Кобунся», серия «Классика в новых переводах» (слева); «Война и Мир» в переводе Фудзинумы Такаси, издательство «Иванами» (справа)

Начиная с конца XIX – начала ХХ веков переводы русской литературы в Японии пользовались стабильной популярностью. С тех пор, как в 1892 году  известный литературовед и переводчик Утида Роан опубликовал частичный перевод «Преступления и наказания» на японский язык (выполненный с английского перевода), появилось бесчисленное количество переводов этого произведения с языка оригинала, что оказало большое влияние и на саму японскую литературу. В последнее время осуществляются исследования переводов, выполненных в период с конца XIX – начала ХХ веков: Като Юри «О переводах русской литературы в эпоху Мэйдзи(*1)», Хаидзима Ватару «Жизнеописания переводчиков русской литературы» и т. д. Нам бы хотелось пронаблюдать за процессом прочтения русской литературы в Японии в ХХI веке, в частности за последнее десятилетие.

Хит «Братья Карамазовы» в переводе Камэямы

Роман «Братья Карамазовы» Ф. Достоевского широко известен в Японии; он лёг в основу одного из спектаклей театра «Такарадзука»; кроме того, по его мотивам был снят телесериал, действие которого происходит в Японии, но сюжет заимствован из романа.

При анализе особенностей прочтения = восприятия русской литературы в ХХI веке нельзя обойти вниманием бум, возникший вокруг «Братьев Карамазовых» в переводе известного исследователя русской литературы, профессора Токийского университета иностранных языков Камэямы Икуо, издательства «Кобунся», серии «Классика в новых переводах».

I том «Братьев Карамазовых» в переводе Камэямы Икуо вышел в свет в 2006 году, став первой книгой серии «Классика в новых переводах» издательства «Кобунся». Девиз стиля перевода «Переводить живым языком» послужил темой для обсуждения, и книга оказалась исключительным для переводного издания хитом. В итоге по результатам сентября 2008 года этот новый перевод превзошел рекорды продаж, поднявшись на отметку 1 миллион экземпляров, о чем даже сообщали в российских СМИ.

Переосмысление «бума новых переводов классики»

Хит «Братьев Карамазовых» стал долгожданной «благой вестью» для продаж переводных романов, которые испытывали тяжелые времена. Заслуги издательства «Кобунся», обратившего внимание студентов и бизнесменов, обычно не бравших в руки книги, к переводной литературе, огромны. При этом следует оценивать их объективно, не прибегая к завышенным расчетам. Например, миллионные продажи нового перевода «Братьев Карамазовых» основываются на подсчетах общего объема продаж всех пяти томов, а не каждого по отдельности. Если взять среднюю величину, то это по двести тысяч экземпляров на каждый том.  Конечно, даже при таких показателях перевод можно назвать бестселлером, но он будет уступать другим указываемым в Книжном ежегоднике и входящим в список бестселлеров переводным изданиям, выпущенным отдельной книгой, таких как серия книг о Гарри Поттере, или «Богатый папа» (так как многие читатели бросают читать многотомники после первого тома, количество проданных экземпляров отдельно по томам имеет разброс).

Кроме того, рано делать выводы о том, что с успехом нового перевода «Братьев Карамазовых» в ХХI веке в Японии наступил «ренессанс русской классической литературы». Один из вопросов: насколько «новый перевод» расширил круг читателей? – остается без ответа.

Обратная сторона «бума новых переводов»

Бум новых переводов, с другой стороны, вызвал дискуссии об ошибках перевода. В отношении «Братьев Карамазовых» в переводе Камэямы на личных сайтах указания профессионалов на ошибки стали появляться довольно-таки скоро (сам Камэяма не является специалистом именно по Достоевскому). Это касается не только «Братьев Карамазовых» в переводе Камэямы, но и других новых переводов классики, – например, «Красного и черного» в переводе Нодзаки Кана, о чем сообщалось в СМИ. В результате издательство было вынуждено отвечать на замечания.

С другой стороны, существует мнение, что между текстом перевода и продаваемостью книги нет прямой связи. Мики Сато из Университета Саппоро, исходя из анализа отзывов на сайте Amazon, предполагает, что большинство обычных читателей не испытывает сильного интереса ни к переводчику, ни к качеству перевода. Это совпадает и с моими собственными ощущениями. С точки зрения моего опыта, количество ценителей, которые знают имя переводчика зарубежной литературы или обращают внимание на качество перевода, составляет от силы две-три тысячи человек на всю Японию, включая переводчиков, редакторов, исследователей (а также резерв). Если продан миллион экземпляров, то это означает, что среди читателей есть те, кто до сих пор ни разу не держал в руках переводную книгу. Грамотность обычных людей в отношении переводов гораздо ниже предполагаемой экспертами.

Вероятно, большинство простых читателей выбрало новый перевод не в результате сравнения различных версий перевода, а совершило покупку просто потому, что видели рекламу или «потому что все читают». Можно сказать, что причина успеха издательства «Кобунся» состоит в создании бизнес-модели: «классика + удобный формат». При переиздании классики для издательства существует плюс: если прошло свыше пятидесяти лет после смерти автора, выплачивать авторские отчисления не нужно. При издании зарубежного произведения в переводе необходимо выплачивать гонорар за перевод и авторские отчисления. К тому же переговоры осуществляются через агента, и издержки неизбежно увеличиваются. В случае нового перевода классики, срок авторских прав на которую уже истек, выплачивается только гонорар переводчику.

Магическая аура Достоевского

Роман «Анна Каренина» Л. Толстого. Достоевский писал о нём: «“Анна Каренина” есть совершенство как художественное произведение, подвернувшееся как раз кстати, и такое, с которым ничто подобного из европейских литератур в настоящую эпоху не может сравниться». На обложке использована картина И. Крамского «Неизвестная»; согласно одной из версий, на написание этой картины художника вдохновил роман Л. Толстого.

Если бы действительно возник бум на «новые переводы классики», то после выхода «Братьев Карамазовых» могли бы появиться и другие бестселлеры классических произведений в новых переводах.  «Классика в новых переводах», в частности, выступила продюсером перевода профессора Университета Хоккайдо Мотидзуки Тэцуо «Анны Карениной» Льва Толстого, который был удостоен высшей награды на конкурсе переводов, проводимом Международным центром переводчиков русской литературы в 2010 году, и получил высокую оценку. Но не слышно, чтобы его издание достигло тиражей уровня «Братьев Карамазовых». Несмотря на то, что с точки зрения бизнес-планирования другие компании могли бы последовать успешным примерам, за исключением некоторых мелкомасштабных прецедентов серьезный бизнес не состоялся. Вероятно, так получилось потому, что за последние тридцать лет рынок переводной литературы сократился.

Как часто указывают, с распространением Интернета у потребителей расширился выбор возможностей, а потому издателям и бизнесу развлечений волей-неволей приходится меняться. Например, в сфере компьютерных игр и кинематографа падает количество новых оригинальных продуктов, а те продукты, которые однажды стали бестселлерами, улучшают, переделывают, создают на их основе серии, – это стало «безопасной стратегией». Подобно тому, как игра «Dragon Quest III» выходила много раз для разных медиа – новых компьютеров, смартфонов, и приносила дохода больше, чем многие гораздо более технологически совершенные новые игры, – так же и Достоевского, пользуясь популярностью этого имени, можно переделывать в разных форматах. Феномен «новых переводов классики» вызван теми же процессами, которые приводят к увеличению переделок в других жанрах. Переводы в этом случае является тем же, чем и версии старых игр для новых компьютеров.

Столовая в доме Толстого в Ясной Поляне

Таким образом, внимание к «классике в новых переводах», наверное,  можно объяснить затруднениями в продажах современных переводных произведений (здесь под современными в широком смысле подразумеваются те произведения, срок авторских прав на которые ещё не истёк, то есть с момента смерти автора прошло менее 50 лет). Услышав, что «Братья Карамазовы» проданы тиражом в один миллион экземпляров, хочется поверить, что японцы испытывают интерес к России, но в реальности ни количество наименований, ни тиражи переводов современной русской литературы не увеличиваются. Вероятно, японцам интересна специфическая аура, которая исходит от имени «Достоевский», но их не слишком волнует, что читают в современной России, о чем думают россияне в наши дни. Опять же, даже при наличии какого-то интереса, всё равно их мотивация недостаточно сильна для того, чтобы потратить одну-две тысячи йен.

Такие крупные издательства, как «Коданся» и «Сюэйся» (за исключением издательства «Синтёся», которое стало выпускать серию переводов «Синтё Крест Букс»), в результате расчетов, о которых речь пойдет ниже, практически прекратили знакомить читателей с современной переводной литературой помимо англоязычной. А для небольших издательств при публикации произведений, на которые распространяются авторские права, выплата авторских отчислений авторам и процентов их агентам становится тяжелым бременем.

(*1) ^ Период Мэйдзи продолжался с 1868 по 1912 годы.

Рыночные стратегии современной переводной литературы

По вышеуказанным причинам крупные и мелкие издательства не предпринимают решительных действий, отдав полномочия по представлению современной зарубежной литературы таким средним издательствам, как «Хакусуйся», «Кавадэ сёбо синся» и др. Что касается современной русской литературы, то за последние годы роль «Кавадэ сёбо синся» довольно-таки возросла.

Роман В. Соловьёва «Голубое сало» в японском переводе (2012). Перевод Мотидзуки Тэцуо, Мацумото Такаси

Среди хитов современной русской литературы последних лет, выпущенных «Кавадэ сёбо синся», – «Голубое сало» (2012 год, перевод Мотидзуки Тэцуо, Мацумото Такаси) и «День опричника» (2013 год, перевод Мацумото Такаси) Владимира Сорокина, «Школа дураков» (2010 год, перевод Токай Акихисы) и «Между собакой и волком» (2012 год, перевод Токай Акихисы) Саши Соколова. Однако ни Сорокин, ни Соколов не являются новейшими писателями, они уже снискали известность в России и хорошо известны японским исследователям. То, что они совершили прорыв в Японии в последние годы, во многом произошло благодаря стратегии продаж, реализуемой издательством.

Прежде всего внимание читателей привлекал стильный дизайн обложки.  Далее, были выбраны новые, подающие надежды переводчики, которые могли справиться с изысканным стилем оригинала (в частности, Токай Акихиса ведет активную переводческую деятельность помимо переводов Соколова). Кроме того, следует обратить внимание на текст суперобложки, где собраны рекомендации таких писателей и переводчиков, как Кисимото Сатико, Накахара Масая, Эндзё То, Канаи Миэко и др. Все они имеют харизматичное влияние на любителей зарубежной литературы. И то, что Сорокин и Соколов стали известны японским читателям, произошло благодаря их горячим рекомендациям. В результате подобной медиа-стратегии «Голубое сало» Сорокина получило литературную премию Твиттера по итогам голосования его пользователей (III-я по счету литературная премия Твиттера, 2012 год).

Издательство «Кавадэ сёбо синся» имеет успешный опыт издания популярной серии «Собрание сочинений мировой литературы» под редакцией известного писателя Икэдзавы Нацуки (2007 – 2011 гг.). Ставка на издание «Собрания сочинений мировой литературы» была рискованной, поскольку в XXI веке подобное издание кажется анахронизмом, но оно стало успешным примером увеличения объемов продаж за счет широкого освещения в СМИ и модной темы для обсуждения. Можно сказать, что издательство в совершенстве овладело ноухау рекламных стратегий, обращающих внимание на важность оформления, маркетинг с привлечением писателей и другие способы промоушна переводной литературы.

Перспективы издания переводов художественной литературы

Разумеется, помимо издательства «Кавадэ сёбо синся» есть и другие издательства, которые борются за представление современной русской литературы. В частности, нельзя забывать об издательстве «Гундзося», которое держало в своих руках в течение долгих лет практически всю русскую современную литературу. Если говорить о переводчиках, то это Нумано Кёко – опытный переводчик, активно знакомящий с современной русской литературой.

Однако, хотя десять лет назад тираж и в три тысячи экземпляров считался небольшим, снижение тиражей первых выпусков переводных изданий продолжалось, и в зависимости от издательства тиражи уменьшились где-то до полутора тысяч экземпляров. Предположим, что издательство продало полторы тысячи книг объемом двести страниц по две тысячи иен. В таком случае сколько получит переводчик, если обычно его роялти составляют не более восьми процентов? Однако, чтобы выполнить литературный перевод двухсот страниц текста на определенном уровне, что, разумеется, зависит от профессионализма переводчика и качества произведения, если интенсивно работать по восемь часов в день, не беря никакой другой работы,  то потребуется как минимум два месяца (а мне, думаю, и больше). К сожалению, ситуация препятствует развитию чистого бизнеса.

В настоящее время перевод литературных произведений во многом зависит от преданности и энтузиазма переводчика. С одной стороны, это прекрасно, но что делать, если падение тиражей продолжится и коммерческое издание станет невозможным? Понятно, что среди постоянных читателей, издавна любящих бумажные издания, много любителей переводной литературы, но в будущем, наверное, следует задуматься о том, чтобы и в области литературных переводов перейти к краудфайндингу, ориентированному на электронные публикации. Если соберется восемьсот читателей, способных заплатить по тысяче двести иен на перевод литературного произведения, то этого вполне достаточно.

В поисках неизвестных произведений

Разумеется, новые переводы классических произведений также широко приветствуются, но количество произведений, способных вынести повторные переводы, ограничено, и далеко не всегда старые переводы являются устаревшими. Если же такой перевод публикуется, чтобы не платить авторские отчисления, то это приводит к сокращению шансов на перевод современной литературы, что, в свою очередь, достойно сожаления. Здоровой можно назвать ситуацию, когда в отношении продукта культуры и писателю, и переводчику, задействованных в его создании, выплачивается соответствующая стоимость.

Первое издание первого (частичного) перевода «Преступления и наказания» на японский язык с английского, который осуществил Утида Роан (1892). Книга всколыхнула японский литературный мир; отзывы о вышедшем через три месяца втором томе писали такие литераторы и литературоведы, как Цубоути Сёё, Китамура Тококу, Аэба Косон.

Для того, чтобы понимать литературу в целом, важно знать не только классическую, но и современную (и не обязательно только «чистую») литературу. Что было бы, если бы за рубежом знали только «Повесть о Гэндзи» и японские трехстишия хайку? Лишь при объединении классического и современного возможно развитие правильного взаимопонимания.

В заключение мне бы хотелось выразить свое личное мнение как начинающего переводчика. Что ни говори, а перевод новой книги, которая еще не выходила на японском языке, притягивает. Классические произведения, снискавшие твердую оценку, конечно, очень важны, но стать тем, кто выводит в свет абсолютно новое и неизвестное, – вот в чем подлинное наслаждение перевода. Начиная с той эпохи, когда Утида Роан перевел с английского языка «Преступление и наказание», очарованность другими голосами,  тяга к неизвестному оставались и остаются движущей силой переводческого труда.

Фотография вверху страницы: Литературно-мемориальный музей Ф. М. Достоевского, Санкт-Петербург

литература перевод Акикуса Толстой классика Достоевский Камэяма Утида Роан Сорокин