Поэтическая антология «Собрание мириад листьев» в эпоху Рэйва

Древняя поэзия «Собрания мириад листьев» в эпоху Рэйва: слово «Япония» в древних стихах

Культура История

В «Собрании мириад листьев» есть стихи, сложенные чиновником Яманоуэ-но оми Окура, который ездил с посольством в Китай и грустил о родине. Он называет её словом «Ямато». Откуда пришло это название?

В антологии «Собрание мириад листьев» (Манъёсю) есть такой эпизод (пер. А. Е. Глускина):

Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в Китае

いざ子ども Идза кодомо Итак, друзья,
早く日本【やまと】へ Хаяку Ямато э Скорей в страну Ямато,
大伴の Оотомо-но Туда, где сосны ждут на берегу!
三津【みつ】の浜松 Мицу-но хамамацу В заливе Мицу, где я жил когда-то,
待ち恋ひぬらむ Матикоинураму О нас, наверно, память берегут!

Здесь хочется кое-что прояснить. Сейчас, говоря «Нихон» (日本), то есть «Япония», мы подразумеваем страну в Восточной Азии с населением более 100 миллионов человек. Это слово начали использовать как название страны со второй половины VII века и оно в этом качестве было подтверждено правительницей Китая У Цзэтянь (624-705). В то время без подтверждения Китая название «Нихон» не было бы принято в международном сообществе.

Это не значит, что такого слова ранее не существовало. «Нихон» как имя нарицательное обозначало вообще восточное направление, если смотреть из «Срединного государства», то есть из Китая, то есть, проще говоря, то место, где находится «исток» (本) солнца (日). То есть «нихон» обозначало регион, где расположена Япония и Корейский полуостров, поэтому в некоторых исторических документах корейское государство Пэкче (百済) названо словом «Нихон». Подробнее об этом можно прочитать в книге Каваками Маюко «История японско-китайских отношений: от Пяти ванов Ва до японских миссий в Китай и позднее» (изд-во «Тюо коронся», 2019).

После того, как У Цзэтянь утвердила название Японии как «Нихон», японцы записывали его как 日本, при этом читали это как «Ямато». Слово ямато изначально обозначало небольшой район, окружённый горами и соответствует части нынешнего города Тэнри в префектуре Нара. Власть правителей Ямато распространилась на всю страну, и поэтому слово «Ямато» стало использоваться для всей территорией, находившейся под их управлением. Так возникла связь между названиями «Нихон» и «Ямато».

Яманоуэ-но оми Окура (660-733), ездивший в качестве посла в Китай, радовался, когда У Цзэтянь утвердила название страны (日本), и выразил в стихах своё стремление поскорее вернуться в Японию, чтобы сообщить об этом: «Скорее, моряки, поплывём в Японию (日本, Ямато), сосны на побережье Мицу (то есть в заливе Нанива) нас уже заждались!».

К слову, есть и ещё пример сходного происхождения слов. В китайском языке имя нарицательное «восточное море» (東海) обозначало только море, расположенное на востоке, если смотреть из Китая, это не было именем собственным, и для Японии оно находится на западе. При этом Южная Корея настаивает на том, чтобы Японское море называли «Восточным морем», но тут важно, откуда вы на него смотрите. Бывает, на конференциях в Южной Корее об этом заходит речь, и мне даже неловко, что приходится говорить: «А для Японии оно на западе»…

Фотография к заголовку: Стела, посвящённая Яманоуэ-но оми Окура (PIXTA)

история Японии Рэйва Манъёсю