Поэтическая антология «Собрание мириад листьев» в эпоху Рэйва
Древняя поэзия «Собрания мириад листьев» в эпоху Рэйва: времена года и превратности придворной жизни
Культура История- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
В антологии «Собрание мириад листьев» (Манъёсю) есть такой эпизод (св. 1, 16, пер. А. Е. Глускиной):
Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда император повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше – прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор
冬【ふゆ】ごもり | Фуюгомори | Все засыпает зимою. |
春【はる】さり来【く】れば | Хару сарикурэба | А когда весна наступает, |
鳴【な】かざりし | Накадзариси | Птицы, что раньше молчали, |
鳥【とり】も来【き】鳴【な】きぬ | Тори мо кикинакину | Начинают петь свои песни. |
咲【さ】かざりし | Сакадзариси | Цветы, что невидимы были, |
花【はな】も咲【さ】けれど | Хана мо сакэрэдо | Цвести начинают повсюду, |
山【やま】をしみ | Яма о сими | Но их сорвать невозможно: |
入【い】りても取【と】らず | Иритэ мо торадзу | Так в горах разросся кустарник. |
草深【くさぶか】み | Кусабуками | А сорвешь – нельзя любоваться: |
取【と】りても見【み】ず | Торитэ мо мидзу | Такие высокие травы. |
秋山【あきやま】の | Акияма но | А вот осенью — все иное: |
木【こ】の葉【は】を見【み】ては | Коно ха о митэ ва | Взглянешь на купы деревьев, |
黄葉【もみち】をば | Момити о ба | Алые клены увидишь, |
取【と】りてそしのふ | Торитэ сосиноу | Листья сорвешь, любуясь. |
青【あを】きをば | Аоки о ба | А весной зеленые листья, |
置【お】きてそ嘆【なげ】く | Окитэ сщ нагэку | Пожалев, оставишь на ветке. |
そこし恨【うら】めし | Сокоси урамэси | Вот она – осени прелесть! |
秋山【あきやま】そ我【あれ】は | Акияма со арэ ва | Мне милей осенние горы! |
В корейских исторических сериалах, в истории Европы мы видим, насколько запутанной и исполненной всяческих интриг была придворная жизнь. Что же требовалось для выживания во дворце? Ответ прост, точнее ответов всего два. Нужно стоять на стороне сильного и не наживать врагов. В сражениях за власть в те времена, когда о правах человека никто и не помышлял, проигравшего ждала смерть, в лучшем случае – ссылка.
Принцесса Нукада, жившая во времена императора Тэнти (626-672), была как раз из выживших. Её одаряли своей любовью императоры, братья Тэнти и Тэмму, и при этом ей удалось уцелеть при дворе, как я предполагаю, благодаря необычайному обаянию и мастерству выживания.
Как-то император приказал Среднему министру Фудзивара-но Каматари ответить в стихах, что прекраснее – весенние горы, когда всё буйно цветёт, или горы в золотую осеннюю пору. Вероятно, присутствовавшие другие чиновники тоже получили такое же распоряжение, а мужчинам в таком случае полагалось слагать китайские стихи.
Наверняка в тот момент присутствующие разделились на поклонников весенних гор и на тех, кого очаровала осень. Как же поступила принцесса Нукада? Ей нужно было однозначно ответить за ту или иную сторону, однако она не забыла выразить почтение и тем, кто придерживался иной точки зрения, и потому стихотворение она намеренно начала с описания весенних цветущих пейзажей, но потом с сожалением отметила, что в них есть свои недостатки, и показала, что предпочитает осенние горы. Весенние горные виды хороши, они удивительны и прекрасны, но, дескать, ей лично больше нравятся осенние краски, и так с честью вышла из положения. Этим стихотворением принцесса показала хороший пример искусства выживания при дворе.
Фотография к заголовку: Стела со стихами принцессы Нукада (PIXTA)