«Повесть о Гэндзи»: времена и люди

Культура История

Литераторы разных эпох по-своему интерпретировали содержание «Повести о Гэндзи», написанной в период Хэйан (794-1192). Этот старинный роман сохраняет своё очарование и сейчас, в начале нового тысячелетия.

Роман, переживший века

История японской литературы начинается с написанных в начале VIII века «Записей о деяниях древности» (Кодзики, 712), и с тех пор длится уже более 1300 лет. Пожалуй, наиболее известным произведением японской классической литературы является «Повесть о Гэндзи» (Гэндзи-моногатари, ок. 1005), которая незримо присутствует в повседневной жизни японцев.

При этом следует отметить удивительную жизненную силу этого романа. При резком изменении условий среды те живые существа, которые не могут приспособиться к ним, начинают вымирать. Известнейшим примером было исчезновение динозавров. Такое происходит и с художественной литературой – бывает, что произведения, в какой-то период являвшиеся краеугольным камнем культуры, при быстрой смене системы ценностей, политической или экономической системы, исчезают из поля зрения.

Однако «Повесть о Гэндзи», появившаяся в XI веке, в период расцвета политической власти аристократии при неразвитой денежной экономике, сохраняла свою популярность и в периоды войн, и в мирные времена, и при господстве самураев, и после учреждения демократии, при капитализме и в век информационных технологий.

Секрет заключается в реальности, которую неоднократно воссоздавала «Повесть» во времена внезапных культурных перемен. Само собой разумеется, текст, составляющий «Повесть о Гэндзи», оставался без изменений – менялись требования, которые предъявляли читатели к этому произведению, или, говоря иначе, основная тема произведения (то послание, которое читатели в нём видят), менялась в соответствии новыми историческими условиями. «Повести» всегда удавалось порождать новое послание, отвечая на запросы читателей, стремившихся прочитать произведение по-новому, так чтобы оно соответствовало резкому повороту истории.

От книги о красоте к учебнику по управлению государством

Первая серьёзная перемена произошла в XIII веке, через 200 лет после написания «Повести». Знаток и сочинитель японских стихов Фудзивара-но Тэйка (1162-1241) поработал над сопоставлением вариантов и редактированием текста. Во времена, когда книгопечатание ещё не было изобретено, книги переписывали от руки, и за 200 лет переписывания накопились серьёзные различия в разных вариантах книги, и для того, чтобы она сохранила свою культурную роль, необходимо было сверить разные версии. Тэйка определил порядок чтения и содержание 54 глав книги. С этого времени «Повесть о Гэндзи» обрела статус классического произведения, которое читают и перечитывают. Тогда же начались исследования по обретению новых смыслов, заложенных в «Повести».

Фудзивара Тэйка (Курихара Нобумицу «Сёдзосю», Национальная библиотека парламента Японии)
Фудзивара Тэйка (Курихара Нобумицу «Сёдзосю», Национальная библиотека парламента Японии)

Тэйка основной темой «Повести» считал красоту. Период, когда сословие воинов буси вооружённой силой взяли власть в свои руки и создавали сёгунское правительство бакуфу, был смутным временем. Живший в те времена Тэйка, будучи представителем сословия родовой аристократии, создал прекрасный образ элегантности и изящества мияби, характеризовавшего ушедшие в прошлое времена расцвета императорского правления.

Тэйка также составил антологию знаменитых стихов вака прошлых времён – «Сто стихотворений ста поэтов» (Огура хякунин иссю). Используя красивые слова «Повести о Гэндзи», составляя изящные стихи с прекрасным содержанием, он создавал идеальный мир, гораздо лучший окружавшей его действительности.

Ещё через 250 лет появился монах Соги (1421-1502) – странствующий поэт, путешествовавший по всей Японии, известный также тем, что им потом восхищался знаменитый поэт хайку Мацуо Басё (1644-1694). Соги жил в смутные времена, когда японское общество, раздираемое сильными разногласиями, погружалось в эпоху Сэнгоку, эпоху Воюющих провинций (втор. пол. XV-конец XVI вв.).

Портрет монаха Соги (Исторический музей Ямагути преф. Ямагути)
Портрет монаха Соги (Исторический музей Ямагути преф. Ямагути)

Период Сэнгоку хорошо характеризует выражение гэкокудзё, «низы побеждают верхи». Вассалы свергают господ, сыновья изгоняют отцов, вассальные и родственные отношения совершенно разрушаются. Множатся политические браки, и даже супруги уже не могут доверять друг другу.

В это смутное время периода Сэнгоку, когда разрушались отношения между людьми, монах Соги от всей души желал становления идеального общества, в котором бы люди жили в гармонии, определяемой отношениями между мужьями и жёнами, родителями и детьми, сюзеренами и вассалами, друзьями, учителями и учениками – поэтому он в «Повести о Гэндзи» находил идеальные отношения между людьми, в том числе и доверительные отношения между правителями и народом, и считал именно это важнейшим уроком для читателя.

Для Соги «Повесть» была не сочинением о прекрасном, а трактатом о теории политики, или учебником управления, необходимым для обретения мира и гармонии.

Мотоори Норинага создаёт собственную интерпретацию

Через 100 лет после смерти Соги и около 600 лет после того, как Мурасаки Сикибу написала «Повесть о Гэндзи», наступил долгий период мира, которого так ожидало японское общество и который историки, по аналогии с Pax Romana назвали Pax Tokugawana, «мир, установленный сёгунами рода Токугава».

В 1603 году Токугава Иэясу (1542-1616) учредил правительство бакуфу в Эдо, упрочил систему разделения сословий синокосё, «воины, крестьяне, ремесленники, торговцы» и смог обеспечить народу мирную и культурную жизнь. «Эдоское настроение» проявлялось в одежде, питании и жилье простых людей, наслаждавшихся мирной жизнью.

Пиком расцвета Pax Tokugawana считается период Гэнроку (1688-1704). Крупнейшим знатоком «Повести о Гэндзи» тогда считался Китамура Кигин (1624-1705). Кигин, который был также и наставником Мацуо Басё, прошёл обряд кокин дэндзю, посвящения в традицию толкования «Собрания старых и новых песен Японии» (Кокинвакасю) и смежных дисциплин, связанных с именем Соги.

Китамура Кигин (портрет из Музея Кигина)
Китамура Кигин (портрет из Музея Кигина)

Кигин упорядочил толкования «Повести о Гэндзи», начиная от работы Тэйка, Соги и заканчивая собственными изысканиями. Он рассматривал «Повесть» как книгу о пути политики, в которой между правителями и народом существует взаимное доверие, и как нравственный канон, указывающий правильный способ жизни. Таким образом, в его глазах «Повесть» – это учебник для желающих мира людей, показывающий, правильный способ жить с радостью и правильный способ умереть, чтобы возродиться на Чистой Земле.

Через 100 лет после Кигина Мотоори Норинага (1730-1801) выступил против толкования «Повести о Гэндзи» как учебника политики и этики. С его точки зрения, основной темой «Повести» был эстетический принцип моно-но аварэ, «печального очарования вещей». Такое очарование в том числе – и честное выражение своих чувств, способность к которому человек утрачивает, привыкая к моральным нормам и приобретая знания.

Например, принц Гэндзи, главный герой «Повести», искренне любил Фудзицубо, которая была женой императора, его отца. С точки зрения морали – такая связь совершенно недопустима, однако принц отдался на волю чувств, и у них даже родился ребёнок – его искренняя любовь заставила его пойти против того, что ей мешало – морали и закона.

Мотоори Норинага, автопортрет в возрасте 61 года (Музей Мотоори Норинага)
Мотоори Норинага, автопортрет в возрасте 61 года (Музей Мотоори Норинага)

Научная дисциплина кокугаку, «изучение (собственной) страны», которую создал Норинага, сыграла важную роль в падении сёгунского правительства бакуфу в XIX веке. Под её влиянием «воины-патриоты, поддерживающие императора» были убеждены, что страной должны управлять не лидеры воинского сословия по поручению императора, а сам император, а для этого необходимо свергнуть бакуфу, сохранявшее сословное деление на воинов, крестьян, ремесленников и торговцев. Новые времена требовали не «гармонии и мира», а моно-но аварэ, которое обнаружил в «Повести о Гэндзи» Мотоори Норинага. Поддерживавшие императора самураи верили, что в тот момент важны не столько стабильность и мир, сколько решимость сражаться за любовь и претворение в жизнь идеалов. Благодаря этому сословная система была разрушена, и было образовано правительство Мэйдзи, реализовавшее равенство четырёх сословий. Учение Норинаги придавало императорским воинам решительности и открыло путь новому периоду в истории страны.

Переводы помогают расширить круг читателей

С наступлением новой эпохи продолжились попытки нового прочтения «Повести о Гэндзи», которое соответствовало бы запросам времени.

Ёсано Акико (1878-1942) обратила внимание на тяжёлые страдания, которые выпали на долю женщин, любивших принца Гэндзи. Исследователи, о которых мы говорили до сих пор – Фудзивара-но Тэйка, Соги, Китамура Кигин, Мотоори Норинага – были мужчинами. Они рассматривали происходящее «здесь и сейчас» с точки зрения Гэндзи, который тоже был мужчиной.

Ёсано Акико (предоставлено Национальной парламентской библиотекой)
Ёсано Акико (предоставлено Национальной парламентской библиотекой)

В XI веке, когда была написана «Повесть», один мужчина мог иметь отношения с несколькими женщинами. Во времена, когда жила Акико, само собой разумеется, уже установилась моногамия. Однако же, несмотря на то, что форма брака изменилась, страдания любви в отношениях мужчин и женщин остались теми же, на что и обратила внимание Акико.

Если и при полигамии, и при моногамии женщина не может обрести счастье, что же такое тогда брак? Неужели любовные чувства между мужем и женой не выполняют функцию основы отношений между людьми? Этот вопрос равно беспокоит и Мурасаки Сикибу, и Акико, хотя между ними пропасть в 900 лет. Акико интерпретирует «Повесть» не как рассказ о мире и не как повествование о моно-но аварэ, она видит в ней роман о страданиях женщины. В этом смысле «Повесть» возвращается к исходной точке, к тому моменту, когда её писала Мурасаки Сикибу.

Акико также перевела написанную не слишком понятным старинным языком «Повесть» на современный японский язык, предоставив возможность ознакомиться с ней большому кругу читателей. Переложенная на лёгкий для восприятия разговорный язык «Повесть» стала настолько же близка читателям, как и современные романы. Так она из классики возродилась в качестве современного произведения. За Акико последовал ряд писателей, которые брались за перевод – Танидзаки Дзюнъитиро (1886-1965), Энти Фумико (1905-1986), Танабэ Сэйко (1928-2019), Хасимото Осаму (1948-2019), Сэтоути Дзякутю (род. в 1922), Какута Мицуё (род. в 1967) и другие.

Артур Вэйли (1889-1966) перевёл «Повесть» прекрасным английским языком. Он надеялся, что она поможет возродиться европейской цивилизации в те времена, когда она зашла в тупик между двумя мировыми войнами.

Для Вэйли в «Повести» воплощались два важных фактора – утончённость зрелой цивилизации и критика цивилизации перед лицом кризиса. Его современное прочтение «Повести» стало как бы слиянием мыслей Фудзивара-но Тэйка и монаха Соги.

С публикацией перевода Вэйли «Повесть о Гэндзи» вошла в сокровищницу мировой литературы, и воплощённая в ней радость восприятия «здесь и сейчас» стала общей собственностью людей во всём мире.

Картины в форме веера по Повести о Гэндзи», Глава «Кагэро» (Гэндзи моногатари утива гадзё, Хранилище материалов о японской литературе). Разлучённый с любимой Каору (сын Гэндзи) проходит через комнату, где собрались придворные дамы, любуется полевыми цветами и ведёт остроумный разговор с одной из дам
«Картины в форме веера по Повести о Гэндзи», Глава «Кагэро» (Гэндзи моногатари утива гадзё, Хранилище материалов о японской литературе). Разлучённый с любимой Каору (сын Гэндзи) проходит через комнату, где собрались придворные дамы, любуется полевыми цветами и ведёт остроумный разговор с одной из дам.

Фотография к заголовку: «Картины в форме веера по Повести о Гэндзи», Глава «Хасихимэ» (Гэндзи моногатари утива гадзё, Хранилище материалов о японской литературе). Каору осенним вечером любуется луной и неожиданно встречает прекрасных сестёр, играющих на цитрах кото, и почувствовал любовь, которая заставила его отказаться от намерения уйти из мира.

японская литература история Японии Повесть о Гэндзи Гэндзи-моногатари