Традиционная японская эстетика в современном мире

В префектуре Миэ сохраняют традиции ныряльщиц ама

Общество

В префектуре Миэ проживает около 1000 ама – ныряльщиц, занимающихся морским промыслом. Общее число ама в Японии лишь вдвое больше, хотя полвека назад их насчитывалось 17 000. Сегодняшние ама неуклонно стареют. Что же можно сделать, чтобы не утратить эту традицию?

Кимура Масако выходит на берег со своим уловом

Секундный взмах оранжевых ласт среди водорослей – и Кимура Масако исчезает в океанских волнах. Лишь разноцветный буй, покачивающийся на волнах в нескольких метрах от скалистого мыса, напоминает о ее присутствии. Кажется, что прошла вечность, хотя на самом деле – меньше минуты. Но вот Кимура появляется рядом со своим буем и издает пронзительный, почти потусторонний, свист – сигнал, известный под названием исобуэ – отличительный признак ама, японской женщины-ныряльщицы.

Сложив добычу в сумку, прикрепленную к бую, переведя дыхание, она снова ныряет, отправляясь на поиски моллюсков аваби, осьминогов, раковин турбинид, морских ежей, морских огурцов и других подводных сокровищ, которыми богата акватория порта Идзика, что в префектуре Миэ. После полных двух с половиной часов, проведенных в воде, Кимура направляется к подковообразному пляжу, куда выносит плетеную корзину со своим уловом – несколькими крупными аваби и ассорти меньших по размеру, но тоже востребованных моллюсков.

«Сегодня вода мутная, трудно было что-то увидеть, поэтому день не задался, – говорит она, указывая на свою корзину. – Но это лучшее время года. Вода теплая, и мы сможем получить за аваби неплохие деньги».

Ныряльщицы греются у огня в хижине ама

Трехтысячелетняя история погружений

Кимура – одна из немногих бесстрашных женщин, продолжающих традиции японских ныряльщиц ама. Они работают без дыхательных аппаратов: их оснащение практически не изменилось с тех пор, как их предки, завернувшись в белые хлопчатобумажные одеяния и вооружившись крючками кагиноми, отправились в океан на поиски пропитания. Эта разновидность морского промысла традиционно была прерогативой женщин, которые, как известно, способны задерживать дыхание дольше, чем мужчины, и, как правило, имеют больше подкожного жира, защищающего от холода.

Записи и артефакты, найденные в этой части центральной Японии, свидетельствуют, что профессия ама существует не менее 3000 лет. Однако в сообществах ама беспокоятся, что эта древняя традиция может скоро исчезнуть: количество ныряльщиц сокращается, поскольку молодые женщины предпочитают более безопасную и оплачиваемую работу в городах.

«Я занялась нырянием двадцать лет назад, когда ушла на пенсию, а сейчас мне восемьдесят», – говорит Кимура, согреваясь в лачуге из плавника, расположенной над уровнем прилива. Именно здесь, проведя нескольких часов в океане, женщины греются вокруг пылающего огня.

«Все женщины в деревне Идзика всегда были ама, потому что другой работы для них просто не было, – пожимает плечами Кимура. – Наш поселок находится далеко от города, а транспортное сообщение в прошлом было не слишком развито, так что это было всё равно что жить на острове».

Кимура направляется на рынок, где сможет продать свой улов

Кимура спешит на рынок, чтобы продать улов; она вешает на крючок маску и черный гидрокостюм – одну из немногих уступок современности, сделанных ныряльщицами, – и несёт свою корзину к машине.

Исчезающая традиция

В 1956 году в Японии было не менее 17 611 женщин-ныряльщиц, зарабатывающих на жизнь в океанской акватории. На сегодняшний день в некоторых частях страны эта профессия полностью исчезла. В 18 префектурах Японии пока еще можно встретить ама, но наибольшее число, около 1000 человек, или половина от общей численности, работают в тихоокеанских водах полуострова Сима в префектуре Миэ во время промыслового сезона.

В межсезонье эти женщины зарабатывают на жизнь в местных гостиницах-рёканах или в магазинах. Добавилось и нововведение – хижины ама открылись для посетителей, которые приходят послушать истории о работе ныряльщиц.

«Мне было четырнадцать, когда я начала нырять, а прекратила пять лет назад, когда мне исполнилось восемьдесят», – говорит Номура Рэйко, облаченная в традиционный белый наряд. Она работает в хижине ама Хатиман, расположенной прямо за дамбой в деревне Осацу.

85-летняя Номура Рэйко восхищает посетителей своими рассказами о шести десятилетиях, проведенных в океанских волнах

«Моя мать, моя бабушка и моя прабабушка – все они были ама. В этом районе женщины всегда этим занимались, – говорит она. – Для местных девушек это был практически обряд посвящения – если они не были ама, они не могли выйти замуж».

Номура признает, что за 66 лет под водой ей пришлось сталкиваться и с серьезными опасностями. Не раз веревка, закрепленная вокруг ее талии, зацеплялась за камень на дне или запутывалась в водорослях.

Коллеги Номуры, все ныряльщицы-ветераны, готовят на открытом огне в центре хижины свежевыловленных турбинид, устриц, морские водоросли и гребешки, и обслуживают посетителей, пока Номура рассказывает.

По часовой стрелке начиная сверху слева: приготовление моллюсков на огне в хижине ама; свежевыловленные устрицы, гребешки и турбиниды – только что из залива; ама исполняют для посетителей традиционный танец; 70-летняя Окано Мицуэ работает в хижине ама и продолжает нырять.

Как и многие пожилые женщины, 70-летняя Окано Мицуэ беспокоится о нехватке молодых ныряльщиц. «У всех нас есть дочери, но, видя, насколько замерзшими мы возвращаемся после целого дня в море, никто из них не хочет браться за эту работу, – вздыхает она. – Кроме того, в наши дни тяжело заработать на жизнь только профессией ама. Чтобы хоть как-то сводить концы с концами, обычно нужна другая работа».

Существует два типа ныряльщиц ама: катидо, которые погружаются в воду прямо с пляжа или выходят в море группой в одной лодке, и фунадо, работающие в собственных лодках, часто вместе с мужьями, которые сидят у руля. Пусть даже гидрокостюмы и заменили традиционные одеяния из хлопка, но ныряльщицы по-прежнему отказываются использовать кислородные резервуары, которые позволили бы им оставаться в воде намного дольше. Они говорят, что такова традиция, но в то же время это позволяет избежать излишнего вылова, так как время, проводимое ныряльщицами на морском дне, ограничено.

Опасности подстерегают ныряльщиц даже при недолгих погружениях, поэтому на их белой хлопчатобумажной одежде нарисованы символы-обереги, которые должны помогать им каждый раз возвращаться на берег. Ныряльщицы также регулярно посещают святилище Симмэй, расположенное на пологом холме в окрестностях города. Основная территория храма начинается за обветшавшими деревянными воротами тории, но тут же, неподалеку от ворот, находится Исигами-сан, место поклонения для ама. Два фонаря освещают алтарь, где ама оставляют свои пожертвования в виде сакэ и риса. Красно-белая плетеная веревка прикреплена к оловянному гонгу, которым привлекают внимание ками при вознесении молитв.

Исигами-сан находится на территории святилища Симмэй. Легенда гласит, что лишь одно желание женщины за всю ее жизнь может быть исполнено

Молодежь – будущее ама?

И тем не менее кое-кто из молодых готовы сразиться со стихией и опасностями океана во имя сохранения традиции.

Оно Айко, новый член местного сообщества ама, снимает грузила после выхода на берег

«С самого детства я обожала океан. Я занимаюсь многими морскими видами спорта, такими как серфинг, океанский каякинг и подводное плавание», – говорит 38-летняя Оно Айко, которая, прежде чем начать работать в качестве ама в октябре 2016 года, была профессиональным фотографом и жила в Токио.

Она откликнулась на объявление муниципального правительства Тоба для молодых женщин, которые хотели бы переехать в сельскую общину и стать ама.

Бывшая жительница Токио, Оно теперь считает себя частью «семьи ама»

«Все время, пока я жила в Токио, я ощущала, что хочу жить там, где смогу видеть океан, – говорит она. – Мне было суждено стать ама».

Оно говорит, что после переезда на полуостров Сима ее жизнь стала намного проще, и что сейчас она ощущает себя счастливее, чем когда бы то ни было. Конечно, она признает, что порой сложно жить в деревне, где есть лишь несколько ее сверстников. Поэтому она воспрянула духом, когда в город приехала еще одна молодая ныряльщица.

«Приехав сюда впервые, я была посторонней, и мне было немного сложно вписаться в коллектив. Но теперь я – часть семьи ама», – говорит Оно с улыбкой.

Будучи частью этой семьи, она считает своей миссией защищать образ жизни ама от угрозы самому его существованию, с которой ей приходится сталкиваться. «Часть моей задачи – сделать образ ама модным, представить его как идеальный жизненный уклад для молодых женщин, – добавляет она. – Я хочу сделать все возможное, чтобы образ жизни ама не исчез».

Дополнительная информация:

Хижина ама Хатиман

Адрес: Осацу-тё, Тоба, префектура Миэ
Телефон: 0599-336-145
Веб-сайт: http://amakoya.com/

Все фотографии © Мотоно Кацуёси.

Фотография к заголовку: Ныряльщица ама возвращается к берегу с поплавком, поддерживающим на плаву ее улов.

(Статья на английском языке опубликована 27 июня 2017 г.)

Всемирное наследие ама Исэ