هذا العام باللغة اليابانية

نبذة عن أكثر الكلمات اليابانية الجديدة تمثيلا لعام 2018

مجتمع التعليم الياباني اللغة اليابانية

موجز عن آخر الكلمات والعبارة اليابانية التي اختيرت في عام 2018 من قبل دور نشر تصدر قواميسا.

الخوف المرضي من عدم الانشغال

هل شعرت ذات مرة أنك لم تدون ما يكفي من الملاحظات على التقويم الخاص بك؟ في الثالث من ديسمبر/كانون الأول، أعلنت شوغاكوكان – وهي دار نشر تصدر قواميسا – أن كلمتها للعام هي ’’كوهاكو كيوفوشو (الخوف المرضي من المساحات الفارغة)‘‘ في مفكرة أو جدول تنظيم المواعيد اليومية للأشخاص. وهذا الخوف المرضي قد يقود الناس إلى تدوين فعاليات مستقبلية وهمية بهدف تخفيف حدة القلق فقط. وقد ربطت شوغاكوكان ذلك بالرغبة في الحصول على مزيد من الأصدقاء على وسائل التواصل الاجتماعي كتعبير عن الذات.

في حين أن كلمة ’’سوتسوكون (التخرج من الزواج)‘‘ فقد حلت بالمرتبة الثانية وعرفتها دار النشر بأنها كلمة تصف احتفاظ زوج وزوجة بزواجهما بينما يتابع كل منهما حياته الخاصة مع عدم التدخل بما يقوم به الآخر. وفي المرتبة الثالثة جاء تعبير ’’غوهان رونبو (منطق غوهان)‘‘ علما أن غوهان تعني باللغة اليابانية إما وجبة الطعام أو الأرز. ويشير هذا التعبير إلى الأسلوب الذي يتبعه السياسيون لتجنب الإجابة على أسئلة غير مرحب بها من خلال تفسيرها بما يتماشى مع مصالحهم الخاصة.

خارج الإنستغرام

كما أعلنت سانسيئيدو – وهي دار نشر كبيرة أخرى تصدر قواميسا – عن كلمتها الخاصة للعام وذلك في 5 ديسمبر/كانون الأول. فبعد الشعبية التي شهدتها كلمة منحوتة من كلمتين في السنة الماضية وهي’’إينسوتا باي (التألق على إنستغرام)‘‘، اختارت سانسيئيدو النصف الثاني من العبارة لتصيغ الفعل ’’بائرو (التألق)‘‘ باعتبارها أفضل الكلمات التي انتقتها لعام 2018. فالفعل الأصلي يلفظ ’’هائرو‘‘، والفعل المشتق منه ’’بائرو‘‘ اكتسب استقلالية ذاتية باعتباره وسيلة لوصف شيء ما بأنه يبدو مبهرا أو أنيقا بدون الاشتراط أن يُنشر بالفعل على وسائل التواصل الاجتماعي.

كما جاءت كلمتان إضافيتان مشتقتان من كلمتين موجودتين بالفعل في المرتبتين الثانية والثالثة. ففي المرتبة الثانية كان الفعل ’’مويارو‘‘ وهو الصيغة المختصرة من ’’مويا مويا سورو‘‘ والتي تصف ’’الشعور باستياء مبهم أو عدم الرضى تجاه شخص آخر‘‘. وفي المرتبة الثالثة جاءت كلمة ’’واكاريمي‘‘ الدارجة بين الشباب اليابانيين وهي مشتقة من الفعل ’’واكارو‘‘ ويعني ’’يفهم‘‘ أو ’’يتعاطف‘‘.

كلمات عامية صرفة تدخل القواميس

النسخة السادسة من قاموس ’’سانسيئيدو غينداي شين كوكوغو جيتين (قاموس سانسيئيدو للغة اليابانية الجديدة المعاصرة)‘‘.

يساعد مختصون في تحديد أي الكلمات الجديدة التي يجب أن تضاف إلى القواميس، وقد تضمنت نسخ عام 2018 الكثير من الكلمات الجديدة.

تصدّر انتشار كلمات عامية مستخدمة على شبكة الإنترنت ضمن النسخة السادسة من ’’سانسيئيدو غينداي شين كوكوغو جيتين (قاموس سانسيئيدو للغة اليابانية الجديدة المعاصرة)‘‘ المكرس لطلاب المرحلة الثانوية، عناوين الصحف عندما طرحت النسخة الجديدة من القاموس في الأسواق في شهر أكتوبر/تشرين الأول من عام 2018. ومن بين نحو ألف كلمة جديدة مدرجة ضمن القاموس المكون من 77500 كلمة، كانت كلمة ’’كوسا‘‘ وتعني عشب باللغة اليابانية حيث تطور معناها لصبح بمثابة ’’lol‘‘ أو الضحك بصوت عالٍ وقد كانت إحدى كلمات دار النشر تلك لعام 2017، وأيضا كلمة ’’نوما‘‘ (حرفيا تعني ’’الأهوار‘‘) وتستخدم لوصف الانغماس بعمق في شيء ما كإحدى الهوايات على سبيل المثال، وأيضا كلمة ’’غيغا‘‘ وهي اختصار كلمة ’’غيغا بايت‘‘ والتي غالبا ما تستخدم عند التحدث عن حجم الإنترنت المتاح للهواتف الذكية. ولكن المحررون قالوا إنهم لم يكن قصدهم تسليط الضوء على ما هو غير اعتيادي، وإن الكلمات التي أدرجت ضمن القاموس أصبحت جزءا من الاستخدام اليومي على شبكة الإنترنت.

النسخة السابعة من قاموس كوجيئن.

وأيضا في عام 2018، أصدرت دار النشر إيوانامي شوتين أول نسخة جديدة من قاموسها المتميز ’’كوجيئن‘‘ منذ 10 سنوات. وتضمنت النسخة السابعة 250 ألف كلمة من بينها على سبيل المثال كلمات تقنية مثل ’’كوراودو (الحوسبة السحابية)‘‘ و’’كاسو تسوكا (عملة مشفرة)‘‘ ولكنها لم تتضمن كلمات مثل ’’غوغورو (البحث على شبكة الإنترنت باستخدام محرك البحث غوغل على الأغلب والذي اشتقت الكلمة اليابانية من اسمه)‘‘ وذلك على الرغم من الاستخدام الشائع لتلك الكلمة. وقد أظهرت الكثير من خياراته منحى مماثلا لاتباع نهج محافظ، ولكن متحدثا باسم دار النشر لم يعرب عن الندم عن ذلك حيث قال: ’’ليس من دور كوجيئن الاضطلاع بدور قيادي في إدراج كلمات جديدة، وإنما إبراز مثل تلك المصطلحات التي نحن متأكدون من أنها رسّخت نفسها ضمن اللغة اليابانية‘‘.

ونظرا لأن تلك النسخة من القاموس الأكثر مبيعا هي أول تحديث له منذ عقد من الزمن، كان هناك الكثير من الاهتمام بأي تغييرات فيها. فتعريف الاختصار LGBT (المثليات والمثليون وثنائيو الجنس والمتحولون جنسيا) في أول ظهور له في القاموس على أنه ’’الأشخاص ذوو الميول الجنسية المختلفة عن الآخرين‘‘ خضع للتمحيص. حيث انتقد بعض مستخدمي الإنترنت ذلك التعريف فالجزء المتعلق بـ’’المتحولين جنسيا‘‘ له صلة بالهوية الجنسية وليس الميول. وقد تم نشر تصحيح فيما بعد على الموقع الإلكتروني لقاموس كوجيئن.

الكلمات الجديدة الأكثر تمثيلا لعام 2018 وفق دار النشر شوغاكوكان

空白恐怖症 Kūhaku kyōfushō

’’الخوف المرضي من المساحات الفارغة‘‘، وهي الكلمة التي جاءت في المرتبة الأولى. ومن الممكن أن تجعل الأشخاص يدونون خططا متوهَمة على جدول أعمالهم للشعور كما لو أنهم يعيشون حياة مليئة بالمواعيد أو لإظهار أنهم يعملون بجد في وظائفهم.

卒婚 Sotsukon

’’التخرج من الزواج‘‘ وقد حلت في المرتبة الثانية. وتعني أن كلا من الزوج والزوجة يعيش حياة منفصلة بينما لا يزالان متزوجين. وقد استخدم نجم السومو السابق هانادا كوجي هذا المصطلح بصورة مختلفة قليلا في عام 2018 لوصف طلاقه الودي.

ご飯論法 Gohan ronpō

’’منطق غوهان‘‘ وقد حلّ في المرتبة الثالثة. ويستخدم هذا المصطلح سياسيون مراوغون، وهو تلاعب على المعنى المزدوج لكلمة ’’غوهان‘‘ والتي قد تعني ’’أرز‘‘ أو ’’وجبة طعام‘‘. فالطريقة التي يلوون بها عنق السؤال لإعطاء إجابة مفضلة لهم تشبه المراوغة في الرد على السؤال التالي ’’هل تناولت فطورك؟‘‘، بأن يأتي الجواب بالقول ’’لا‘‘ كما لو أن السؤال كان ’’هل تناولت الأرز هذا الصباح؟‘‘ لأنهم تناولوا الخبز في حقيقة الأمر.

億り人 Okuribito

وتعني الشخص الذي يمتلك أكثر من 100 مليون ين. وهذا المصطلح هو تلاعب على الألفاظ بحيث تشبه لفظ كلمة أخرى تعني ’’الشخص الذي يقوم بالإرسال‘‘ وهو عنوان فيلم شهير لعام 2008 تدور أحداثه حول حانوتي. وفي المعنى الجديد تم استبدال المقطع ’’أوكو‘‘ بآخر يعني 100 مليون.

フェアプレーポイント Fea purē pointo

بعد انتهاء فرق كرة القدم من مرحلة النقاط وفرق الأهداف والأهداف المحرزة، تأهل المنتخب الياباني إلى الجولة الثانية من كأس العالم لكرة القدم لعام 2018 على حساب السنغال بفارق ’’نقاط اللعب النظيف‘‘، والتي تستند إلى عوامل من بينها عدد البطاقات الصفراء.

まるっと Marutto

وهو اشتقاق شائع من الكلمة ’’ماروغوتو‘‘ وتعني إجمالي أو بالكلية.

スーパーボランティア Sūpā borantia

’’متطوع خارق‘‘ وقد جسد هذه الكلمة أوباتا هارئو الذي انضم إلى جهود البحث وأنقذ طفلا يبلغ من العمر سنتين ظل مفقودا لنحو 3 أيام.

じたハラ Jitahara

اختصار لمصطلح ’’جيتان هاراسومينتو‘‘ أو المضايقات لتقصير ساعات العمل الإضافي، وقد استخدم لوصف السلوك الساذج لأرباب العمل الذين يسعون لتقليل الوقت الإضافي عن طريق استعجال الموظفين للعودة إلى منازلهم، حتى وإن كان لا يزال أمامهم عمل ينبغي تأديته.

いみふ Imifu

وهو اختصار عامي لتعبير إيمي فوميي ’’意味不明‘‘ ويعني المعنى غير واضح، أو أن الكلام غير منطقي.

介護脱毛 Kaigo datsumō

’’إزالة الشعر التمريضي‘‘ ويشير هذا المصطلح إلى حلق شعر العانة وغيره وذلك استعدادا لتلقي رعاية تمريضية لجعل المهام مثل الغسل أسهل.

多浪生 Tarōsei

يطلق على الطالب الذي يمضي سنة إضافية في الدراسة بهدف خوض امتحانات الدخول الجامعي مرة أخرى اسم ’’رونين‘‘. أما الطالب الذي يمضي عدة سنوات في ذلك فيطلق عليه اسم ’’تاروسيئي‘‘.

أكثر 10 كلمات جديدة تمثيلا لعام 2018 وفق دار النشر سانسيئيدو

1- (ばえる(映える Baeru

ويستخدم لوصف شيء ما بأنه ’’متألق‘‘ لأنه مثير للإعجاب أو أنيق وتطلق على المناظر أو الأشخاص، بحيث يرغب المرء في عرضه للآخرين. وهو مشتق من المصطلح ’’إينسوتا باي‘‘ أو التألق على الإنستغرام الذي أخذ شهرته في عام 2017.

فعلى سبيل المثال:

京都の街路にばえているファッション

Kyōto no gairo ni baeteiru fasshon.

أزياء أنيقة وتجذب الأنظار في شوارع كيوتو.

2- モヤる Moyaru

وهو اختصار لتعبير ’’مويا مويا سورو‘‘ والذي يعني أيضا ’’الشعور باستياء مبهم أو عدم الرضى تجاه شخص آخر‘‘.

3- わかりみ Wakarimi

يمكن أن يعبر الشباب عن التفهم أو التعاطف مع وضع أصدقائهم باستخدام هذا التعبير المشتق من الفعل ’’واكارو‘‘. وهو جزء من اتجاه قائم على تعديل الأفعال بطريقة مرحة وغيرها من أجزاء الكلام من خلال استخدام اللاحقة ’’مي‘‘.

4- 尊い Tōtoi

وتعني ’’نبيل‘‘ أو ’’ثمين‘‘ أو بشكل عام ’’يستحق الاحترام‘‘ في اللغة اليابانية الرسمية. وقد توسع استخدام الكلمة ’’توتوي‘‘ بصورة غير رسمية ليصف أيضا شخصا على قدر كبير من ’’الجمال‘‘ أو ’’سريع الألفة‘‘.

5- VTuber Virtual YouTubers

أصبحت ظاهرة المستخدمين الافتراضيين لموقع يوتيوب بارزة في عام 2018 مع حلول مزيد من الصور الرمزية محل الأشخاص الحقيقيين على موقع تشارك مقاطع الفيديو.

6- 肉肉しい Nikunikushii

وتشير إلى قطعة لحم ’’نيكو‘‘ – وخاصة الأحمر – ذات جودة عالية ووفيرة الكمية ومكتنزة بشكل كبير، وبالتالي تكون فاخرة جدا. وقد كان تعبير نيكونيكوشيي رائجا جدا في عمليات البحث على شبكة الإنترنت في عام 2018.

7- マイクロプラスチック Maikuropurasuchikku

مثلت مشكلة تلوث المحيطات بـ’’قطع بلاستيكية دقيقة‘‘ والتي يكون قطرها أصغر من 5 مم، قضية بيئية في عام 2018.

8- 寄せる Yoseru

وهو استخدام جديد لهذا الفعل الشائع مشتق من أحد معانيه العديدة ألا وهو ’’يقترب‘‘ وذلك للإشارة إلى أن شيئا ما مستمد أو يحاكي شيئا آخر، على سبيل المثال: ’’رسوم متحركة (مستوحاة من) قصة حقيقية (غينجيتسو ني يوسيتا أنيمي)‘‘.

9- スーパー台風 Sūpā taifū

يشير مصطلح ’’إعصار هائل‘‘ – كما يستخدمه المركز الأمريكي المشترك للتحذير من الأعاصير – إلى عاصفة إعصارية ذات رياح سطحية بسرعة 65 مترا في الثانية على الأقل تستمر دقيقة واحدة كحد أقصى، وقد تم تبني هذا المصطلح في اللغة اليابانية. وفي عام 2018 ضرب اليابان كل من الإعصارين الهائلين  ’’جيبي‘‘ و’’ترامي‘‘ وتسببا بأضرار كبيرة.

10- ブラックアウト Burakkuauto

تسبب الزلزال الذي ضرب هوكّايدو في شهر سبتمبر/أيلول بحدوث ’’انقطاعات للتيار الكهربائي‘‘ في أرجاء الجزيرة. توجد في اللغة اليابانية بالفعل كلمة ’’تيئيدين‘‘ والتي تعني ’’انقطاع التيار الكهربائي‘‘، ولكن كلمة ’’Burakkuauto‘‘ المستمدة من اللغة الإنجليزية تستخدم خاصة عند وقوع حوادث على نطاق كبير الأمر الذي قد يؤدي إلى حدوث حالة من الاضطراب والقلق.

إشارات شرفية

أدرجت دار النشر سانسيئيدو كلمتين كإشارات شرفية، وقد كانتا ضمن أعلى 10 كلمات في القائمة الشهيرة التي وضعتها دار النشر ’’جييو كوكومين شا‘‘.

半端ないって Hanpa naitte

تصف المهارة ’’الرائعة‘‘ للاعب منتخب اليابان القومي أوساكو يويا والذي أحرز هدفا حاسما في بطولة كأس العالم لكرة القدم 2018. ولم يتم إدراجها ضمن القائمة الرئيسية لأن ’’هانبا ناي‘‘ موجودة بالفعل في كثير من قواميس سانسيئيدو، ولكن اللاحقة ’’تّي‘‘ التي تعطي تشديدا للكلمة حازت على اهتمام لجنة اختيار الكلمات.

そだねー So da nē

والفائز الإجمالي بالنسبة لدار النشر ’’جييو كوكومين شا‘‘ هو تعبير مستخدم في هوكايدو مشتق من العبارة الشائعة ’’ sō da ne (نعم، هذا هو)‘‘، وقد كان نداء تشجيع تردد كثيرا بين لاعبات فريق الكيرلنغ الأولمبي لليابان الفائز بالميدالية البرونزية.

بعض الكلمات الجديدة في النسخة السادسة لقاموس سانسيئيدو

チャラい Charai

تستخدم هذه الصفة أساسا لوصف رجل شاب، يمكن ترجمتها أيضا إلى ’’لاعب‘‘، وعند القول رجل تشاراي فهذا يعني أنه طائش إلى درجة أنه غير جدير بالثقة وهو مهتم فقط بالتواصل غير الرسمي مع الجنس الآخر.

ポチる Pochiru

وهذا الفعل مستوحى من محاكاة صوت ’’بوتشي‘‘ الذي يصدر عند الضغط على زر أو لوحة مفاتيح كمبيوتر. ويعني هذا الفعل ’’اضغط على زر الشراء أثناء التسوق عبر شبكة الإنترنت‘‘.

Kusa

وهذا الكانجي يعني حرفيا ’’عشب‘‘. يمكن التعبير عن الضحك على شبكة الإنترنت من خلال كتابة الحرف ’’W‘‘ وهو من الفعل ’’وراو (يضحك)‘‘. في حين أن التعبير عن ضحك هستيري مطول (مثل باللغة الإنجليزية ’’lololol‘‘) يتم بكتابة ’’WWWWW‘‘، والتي شبهها مستخدمو شبكة الإنترنت بأوراق الأعشاب في مرجة خضراء.

二次元 Nijigen

يشير تعبير العالم ’’ثنائي الأبعاد‘‘ – على خلاف العالم ثلاثي الأبعاد الذي نعيشه – إلى القصص المصورة ’’مانغا‘‘ والأنيميه وألعاب الكمبيوتر وغيرها من الفضاءات الافتراضية التي يسعى الناس من خلالها إلى الهروب من حياتهم الواقعية اليومية.

Numa

وتعني حرفيا ’’مستنقعا‘‘ أو ’’أهوارا‘‘، وتستخدم هذه الكلمة للإشارة على أي هواية أو تسلية تجعل الأشخاص عالقين بها ولا تتركهم يفلتون بسهولة.

بعض الكلمات الجديدة التي وردت في النسخة السابعة من قاموس كوجيئن

安全神話 Anzen shinwa

أصبح تعبير ’’أسطورة السلامة‘‘ متداولا بشكل كبير في اللغة اليابانية بعد زلزال وتسونامي توهوكو في 11 مارس/آذار عام 2011 واللذين تسببا في زعزعة ثقة الناس بسلامة الطاقة النووية.

がっつり Gattsuri

يستخدم هذا الظرف عندما يرغب الأشخاص في إبراز مقدار النشاط الذي يمتلكونه في تأدية أحد الأعمال. وغالبا ما يستخدم مع الأكل كأن يُقال: ’’غاتّسوري تابيرو (يأكل بنهم)‘‘.

ごち Gochi

وهي مختصرة من الكلمة ’’غوتشيسو (وليمة)‘‘ وهذه طريقة غير رسمية للتحدث كيف أنك قمت بدعوة شخص ما – أو أنك دُعيت – لتناول الطعام.

のりのり Norinori

أحد معاني الفعل ’’نورو‘‘ هو أن يعتاد المرء على شيء ما ويتقنه. أما هذه الصيغة المشتقة من هذا الفعل فتصف شخصا أخذه الحماس فنسي نفسه وذلك إما أثناء الرقص أو الغناء في كاريوكي.

ブラック企業 Burakku kigyō

’’شركات سوداء‘‘ ويعني الشركات التي تستغل موظفيها من خلال تقديم أجور متدنية في ظل ظروف عمل شاقة.

(المقالة الأصلية منشورة باللغة اليابانية بتاريخ 13 ديسمبر/كانون الأول عام 2018. الترجمة من الإنكليزية. صورة العنوان: شاشة عليها كلمة ’’بائرو‘‘ التي اختيرت من قبل سانسيئيدو باعتبارها كلمتها لعام 2018)

التعليم اللغة اليابانية مصطلحات معاصرة