المواضيع هذا العام باللغة اليابانية
نبذة عن أكثر الكلمات اليابانية الجديدة تمثيلا لعام 2018
[14/01/2019] اقرأ أيضاًENGLISH | 日本語 | ESPAÑOL | Русский |

موجز عن آخر الكلمات والعبارة اليابانية التي اختيرت في عام 2018 من قبل دور نشر تصدر قواميسا.

الخوف المرضي من عدم الانشغال

هل شعرت ذات مرة أنك لم تدون ما يكفي من الملاحظات على التقويم الخاص بك؟ في الثالث من ديسمبر/كانون الأول، أعلنت شوغاكوكان – وهي دار نشر تصدر قواميسا – أن كلمتها للعام هي ’’كوهاكو كيوفوشو (الخوف المرضي من المساحات الفارغة)‘‘ في مفكرة أو جدول تنظيم المواعيد اليومية للأشخاص. وهذا الخوف المرضي قد يقود الناس إلى تدوين فعاليات مستقبلية وهمية بهدف تخفيف حدة القلق فقط. وقد ربطت شوغاكوكان ذلك بالرغبة في الحصول على مزيد من الأصدقاء على وسائل التواصل الاجتماعي كتعبير عن الذات.

في حين أن كلمة ’’سوتسوكون (التخرج من الزواج)‘‘ فقد حلت بالمرتبة الثانية وعرفتها دار النشر بأنها كلمة تصف احتفاظ زوج وزوجة بزواجهما بينما يتابع كل منهما حياته الخاصة مع عدم التدخل بما يقوم به الآخر. وفي المرتبة الثالثة جاء تعبير ’’غوهان رونبو (منطق غوهان)‘‘ علما أن غوهان تعني باللغة اليابانية إما وجبة الطعام أو الأرز. ويشير هذا التعبير إلى الأسلوب الذي يتبعه السياسيون لتجنب الإجابة على أسئلة غير مرحب بها من خلال تفسيرها بما يتماشى مع مصالحهم الخاصة.

خارج الإنستغرام

كما أعلنت سانسيئيدو – وهي دار نشر كبيرة أخرى تصدر قواميسا – عن كلمتها الخاصة للعام وذلك في 5 ديسمبر/كانون الأول. فبعد الشعبية التي شهدتها كلمة منحوتة من كلمتين في السنة الماضية وهي’’إينسوتا باي (التألق على إنستغرام)‘‘، اختارت سانسيئيدو النصف الثاني من العبارة لتصيغ الفعل ’’بائرو (التألق)‘‘ باعتبارها أفضل الكلمات التي انتقتها لعام 2018. فالفعل الأصلي يلفظ ’’هائرو‘‘، والفعل المشتق منه ’’بائرو‘‘ اكتسب استقلالية ذاتية باعتباره وسيلة لوصف شيء ما بأنه يبدو مبهرا أو أنيقا بدون الاشتراط أن يُنشر بالفعل على وسائل التواصل الاجتماعي.

كما جاءت كلمتان إضافيتان مشتقتان من كلمتين موجودتين بالفعل في المرتبتين الثانية والثالثة. ففي المرتبة الثانية كان الفعل ’’مويارو‘‘ وهو الصيغة المختصرة من ’’مويا مويا سورو‘‘ والتي تصف ’’الشعور باستياء مبهم أو عدم الرضى تجاه شخص آخر‘‘. وفي المرتبة الثالثة جاءت كلمة ’’واكاريمي‘‘ الدارجة بين الشباب اليابانيين وهي مشتقة من الفعل ’’واكارو‘‘ ويعني ’’يفهم‘‘ أو ’’يتعاطف‘‘.

كلمات عامية صرفة تدخل القواميس

النسخة السادسة من قاموس ’’سانسيئيدو غينداي شين كوكوغو جيتين (قاموس سانسيئيدو للغة اليابانية الجديدة المعاصرة)‘‘.

يساعد مختصون في تحديد أي الكلمات الجديدة التي يجب أن تضاف إلى القواميس، وقد تضمنت نسخ عام 2018 الكثير من الكلمات الجديدة.

تصدّر انتشار كلمات عامية مستخدمة على شبكة الإنترنت ضمن النسخة السادسة من ’’سانسيئيدو غينداي شين كوكوغو جيتين (قاموس سانسيئيدو للغة اليابانية الجديدة المعاصرة)‘‘ المكرس لطلاب المرحلة الثانوية، عناوين الصحف عندما طرحت النسخة الجديدة من القاموس في الأسواق في شهر أكتوبر/تشرين الأول من عام 2018. ومن بين نحو ألف كلمة جديدة مدرجة ضمن القاموس المكون من 77500 كلمة، كانت كلمة ’’كوسا‘‘ وتعني عشب باللغة اليابانية حيث تطور معناها لصبح بمثابة ’’lol‘‘ أو الضحك بصوت عالٍ وقد كانت إحدى كلمات دار النشر تلك لعام 2017، وأيضا كلمة ’’نوما‘‘ (حرفيا تعني ’’الأهوار‘‘) وتستخدم لوصف الانغماس بعمق في شيء ما كإحدى الهوايات على سبيل المثال، وأيضا كلمة ’’غيغا‘‘ وهي اختصار كلمة ’’غيغا بايت‘‘ والتي غالبا ما تستخدم عند التحدث عن حجم الإنترنت المتاح للهواتف الذكية. ولكن المحررون قالوا إنهم لم يكن قصدهم تسليط الضوء على ما هو غير اعتيادي، وإن الكلمات التي أدرجت ضمن القاموس أصبحت جزءا من الاستخدام اليومي على شبكة الإنترنت.

النسخة السابعة من قاموس كوجيئن.

وأيضا في عام 2018، أصدرت دار النشر إيوانامي شوتين أول نسخة جديدة من قاموسها المتميز ’’كوجيئن‘‘ منذ 10 سنوات. وتضمنت النسخة السابعة 250 ألف كلمة من بينها على سبيل المثال كلمات تقنية مثل ’’كوراودو (الحوسبة السحابية)‘‘ و’’كاسو تسوكا (عملة مشفرة)‘‘ ولكنها لم تتضمن كلمات مثل ’’غوغورو (البحث على شبكة الإنترنت باستخدام محرك البحث غوغل على الأغلب والذي اشتقت الكلمة اليابانية من اسمه)‘‘ وذلك على الرغم من الاستخدام الشائع لتلك الكلمة. وقد أظهرت الكثير من خياراته منحى مماثلا لاتباع نهج محافظ، ولكن متحدثا باسم دار النشر لم يعرب عن الندم عن ذلك حيث قال: ’’ليس من دور كوجيئن الاضطلاع بدور قيادي في إدراج كلمات جديدة، وإنما إبراز مثل تلك المصطلحات التي نحن متأكدون من أنها رسّخت نفسها ضمن اللغة اليابانية‘‘.

ونظرا لأن تلك النسخة من القاموس الأكثر مبيعا هي أول تحديث له منذ عقد من الزمن، كان هناك الكثير من الاهتمام بأي تغييرات فيها. فتعريف الاختصار LGBT (المثليات والمثليون وثنائيو الجنس والمتحولون جنسيا) في أول ظهور له في القاموس على أنه ’’الأشخاص ذوو الميول الجنسية المختلفة عن الآخرين‘‘ خضع للتمحيص. حيث انتقد بعض مستخدمي الإنترنت ذلك التعريف فالجزء المتعلق بـ’’المتحولين جنسيا‘‘ له صلة بالهوية الجنسية وليس الميول. وقد تم نشر تصحيح فيما بعد على الموقع الإلكتروني لقاموس كوجيئن.

  • [14/01/2019]
مقالات ذات صلة
مقالات أخرى في هذا الموضوع

المقالات الأكثر تصفحا

تغطية خاصة جميع المقالات

فيديوهات مختارة

バナーエリア2
  • مدونات محرري nippon.com
  • اليابان في خبر
  • اليابان في سطور
  • http://www.shorouknet.com/
  • 了解(日本語ーアラビア語辞典)